liberlive Hors Ligne Membre Inactif depuis le 19/05/2016 Grade : [Nomade] Inscrit le 21/02/2008 4 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par liberlive le Lundi 12 Octobre 2009 à 19:36
Jourbon à tous
Je demandehumblement l'aide de joueurs plus compétents en matiére de formulation, je suis un peu perdu là
[léchoff]
Donc, en gros c'est un rituel: Sacrifiez une créature, mettationnez X jetons 1/1 sur le champ de bataille, X etant l'endurance de cette créature.
Mais il y a un truc qui me chiffonne, et qui me dit que c'est pas bon, je vois pas quoi.
Ensuite, j'ai des doutes, selon vous, quel CCM correspondrait, en rare?
Merci d'avance à tous
___________________
|
Scyth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 17/07/2019 Grade : [Sorcier] Inscrit le 16/11/2003 6986 Messages/ 0 Contributions/ 73 Pts | Envoyé par Scyth le Lundi 12 Octobre 2009 à 19:56
En tant que coût supplémentaire pour lancer ~~ , sacrifiez une créature.
Mettez X jetons de créature 1/1 [couleur (au féminin)] [type de créature] sur le champ de bataille, X étant l'endurance de la créature sacrifiée.
ou
Le joueur ciblé sacrifie une créature, puis il met sur le champ de bataille X jetons de créature 1/1 [couleur (au féminin)] [type de créature], X étant l'endurance de cette créature.
Selon que si ton sort est contré, tu veux que la créature soit sacrifiée quand même, selon que tu veuille avoir la possibilité de faire faire ça à l'adversaire, il y a différentes formulations possibles.
Pour le CCM, compare avec euthanasie et fais-toi une idée.
[ Dernière modification par Scyth le 12 oct 2009 à 19h59 ]
___________________
Le 23/09/2011 à 11:23, Niicfromlozane avait écrit ...
Xeelan, c'est un peu le Mendeed du pauvre
|
ajira34 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 20/02/2011 Grade : [Nomade] Inscrit le 17/04/2009 94 Messages/ 0 Contributions/ 2 Pts | Envoyé par ajira34 le Samedi 17 Octobre 2009 à 10:40
Bonjour ! Je suis en train de créer des Fcs (bon qui valent pas grand chose^^) et j'aimerai savoir si mes formulations sont bonnes... Les voici :
Merci d'avance.
ajira34
[ Dernière modification par ajira34 le 17 oct 2009 à 23h33 ]
___________________
|
Scyth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 17/07/2019 Grade : [Sorcier] Inscrit le 16/11/2003 6986 Messages/ 0 Contributions/ 73 Pts | Envoyé par Scyth le Samedi 17 Octobre 2009 à 10:57
Alors.
On ne dit pas contrée, on dit contrecarrée.
Sinon, pas de soucis de formulation sur la première.
La deuxième, tu est sûr de pas avoir voulu l'appeler "des terres désolées" ? Là, son nom est étrangement bizarre. Moi j'aime pas. Enfin, on s'en fout, on n'est pas là pour ça.
Pour les gains de FE et de capacités, on les écrit sous la forme " gagne ±X/±Y et acquiert le vol/la peur/la vigilance/lepiétinnement/la traversée des champs de concombres/..." raye les mentions inutiles. Dominer de haut est un excellent exemple d'ajout de capas en tous genres, de l'ordre dans lequel il faut les mettre et la façon de les écrire.
Ton illustrateur inconnu, c'est Jason Engle.
___________________
Le 23/09/2011 à 11:23, Niicfromlozane avait écrit ...
Xeelan, c'est un peu le Mendeed du pauvre
|
The-Truth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 21/03/2024 Grade : [Sorcier] Inscrit le 14/11/2005 1292 Messages/ 0 Contributions/ 103 Pts | Envoyé par The-Truth le Samedi 17 Octobre 2009 à 10:58
Si je peux donner quelques conseils juste au niveau de la réalisation :
Fais quelque chose pour que ce soit différent dans et hors du cadre. Là, ce cadre ne sert à rien... Assombris l'extérieur, ou fais un filtre qui rende l'image un peu texture, mais là, je ne vois pas l'intérêt de mettre un cadre si rien ne change.
Quid d'un petit contour noir (ou blanc) pour les textes? Ou une ombre?
Police F/E mauvaise.
Pinceau auquel il manque le reflet blanc, et © trop haut.
___________________
|
ajira34 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 20/02/2011 Grade : [Nomade] Inscrit le 17/04/2009 94 Messages/ 0 Contributions/ 2 Pts | Envoyé par ajira34 le Samedi 17 Octobre 2009 à 13:52
Merci Scyth pour la reformulation, je vais corriger ça Pour le nom, c'est vrai que c'est plus classe "des terres désolées" et surtout moins bizarre.
@ T-T : ce que tu dis est franchement juste et je vais tâcher de rectifier mes textures.
___________________
|
Sovelis Hors Ligne Membre Inactif depuis le 29/06/2017 Grade : [Druide] Inscrit le 24/04/2008 1398 Messages/ 0 Contributions/ 56 Pts | Envoyé par Sovelis le Samedi 17 Octobre 2009 à 16:04
S'il te plait héberge ça en plus petit, qu'on puisse apprécier correctement tes cartes en les voyant en entier (au moins pour ceux qui n'ont pas d'écran géant...).
___________________
|
ajira34 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 20/02/2011 Grade : [Nomade] Inscrit le 17/04/2009 94 Messages/ 0 Contributions/ 2 Pts | Envoyé par ajira34 le Samedi 17 Octobre 2009 à 23:34
Ouaip Sov', c'est rectifié
___________________
|
Sovelis Hors Ligne Membre Inactif depuis le 29/06/2017 Grade : [Druide] Inscrit le 24/04/2008 1398 Messages/ 0 Contributions/ 56 Pts | Envoyé par Sovelis le Samedi 17 Octobre 2009 à 23:57
Là c'est trop petit
Pour moi, va dans le 500/600 pixels de largeur, c'est ce qui me semble le mieux.
___________________
|
Venser Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/09/2020 Grade : [Druide] Inscrit le 29/07/2007 3587 Messages/ 0 Contributions/ 35 Pts | Envoyé par Venser le Jeudi 29 Octobre 2009 à 19:04
J'aimerais savoir comment pourrait se traduire le texte suivant en VF :
Damage doesn’t cause you to lose life and spells and abilities that cause you to lose life cause no loss of life instead. You can’t pay life for costs or effects and damage is still considered dealt to you.
Merci d'avance.
___________________
|
Pleykorn Hors Ligne Membre Inactif depuis le 30/06/2024 Grade : [Nomade] Inscrit le 08/12/2002 8175 Messages/ 1 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Pleykorn le Jeudi 29 Octobre 2009 à 19:30
Pas évident, mais je te propose ça :
Les blessures qui vous sont infligées ne provoquent pas de perte de points de vie (elles sont tout de même infligées). Les sorts et les capacités (peut-être mieux, les effets) qui devraient vous faire perdre des points de vie ne vous en font perdre aucun à la place. Vous ne pouvez payer de points de vie pour payer le cout d'un sort ou d'une capacité.
___________________
|
Venser Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/09/2020 Grade : [Druide] Inscrit le 29/07/2007 3587 Messages/ 0 Contributions/ 35 Pts | Envoyé par Venser le Dimanche 01 Novembre 2009 à 15:27
Ça marche, merci.
Une autre traduction pour un TA, svp :
Lors des enterrements, les *** avaient pour but d'apaiser la douleur des familles en exprimant elles-aussi une intense tristesse.
___________________
|
Scyth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 17/07/2019 Grade : [Sorcier] Inscrit le 16/11/2003 6986 Messages/ 0 Contributions/ 73 Pts | Envoyé par Scyth le Dimanche 01 Novembre 2009 à 17:45
At funerals, (the) *** had for goal to soothe the families' pain, expressing them also an intense sadness.
Ca devrait aller. J'hésite un peu (dans le sens où je le comprends) avec
At funerals, (the) *** had families for goal to soothe the pain, expressing them also an intense sadness.
Et ma foi, je ne sais dire quelle est la version la plus utilisée.
___________________
Le 23/09/2011 à 11:23, Niicfromlozane avait écrit ...
Xeelan, c'est un peu le Mendeed du pauvre
|
Aven93 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 01/09/2021 Grade : [Sortisan] Inscrit le 11/10/2003 1896 Messages/ 0 Contributions/ 18 Pts | Envoyé par Aven93 le Lundi 09 Novembre 2009 à 10:39
Le 01/11/2009, Venser avait écrit ...Ça marche, merci.
Une autre traduction pour un TA, svp :
Lors des enterrements, les *** avaient pour but d'apaiser la douleur des familles en exprimant elles-aussi une intense tristesse.
La traduction dépendrait fortement du sens. peux-tu préciser un peu quelques choses?
- les *** sont-ils des etres vivants, des objets?
-le 'but' est-il celui que les *** se fixent eux-même pour aider les familles, ou alors est-ce une plutôt leur fonction dans la société (ou une attitude attendue par la société)?
Les membres pourront alors sans doute être proposer une traduction un peu plus précise...
Sinon, j'aimerais moi-aussi avoir un avis sur une question de formulation, mais de capacité.
Je veux écrire une capacité qui ne peut être activée que sous certaines conditions :
[coût]: faites action Y. Ne jouez cette capacité que si [condition].
Mais je trouve cette formulation trop banale, et pas assez élégante . Peut-on la rédiger sous la forme suivante ?
Tant que [condition], vous pouvez [payer le coût]. Si vous faites ainsi, effectuez l'action Y.
Mais ca ressemble plus à une capacité statique, je ne suis pas certain qua ça marche...
Merci d'avance!
___________________ "Theris est comme à son habitude, c'est quelqu'un que je cerne très mal et quand je réfléchis à son sujet je pense à une banane qui danse, ce qui me perturbe."
|
Scyth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 17/07/2019 Grade : [Sorcier] Inscrit le 16/11/2003 6986 Messages/ 0 Contributions/ 73 Pts | Envoyé par Scyth le Lundi 09 Novembre 2009 à 12:23
Ouais c'est une capacité statique, qui, si je ne me trompe pas, crée une capacité déclenchée (et de toute façon, on s'en tape).
Au final, ça change rien. Ton permanent échappera juste à pitting needle ^^
Même si perso, je préfère la 1ere formulation, elle est plus élégante à mon goût
En passant, on dit "n'activez cette capacité" et non "ne jouez".
___________________
Le 23/09/2011 à 11:23, Niicfromlozane avait écrit ...
Xeelan, c'est un peu le Mendeed du pauvre
|