Sovelis Hors Ligne Membre Inactif depuis le 29/06/2017 Grade : [Druide] Inscrit le 24/04/2008 1398 Messages/ 0 Contributions/ 56 Pts | Envoyé par Sovelis le Vendredi 25 Septembre 2009 à 21:23
Pourquoi faire de l'anglais
Je dirais "that many damage", le reste ça me semble bon.
___________________
|
Scyth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 17/07/2019 Grade : [Sorcier] Inscrit le 16/11/2003 6986 Messages/ 0 Contributions/ 73 Pts | Envoyé par Scyth le Vendredi 25 Septembre 2009 à 22:12
Le 25/09/2009, Sovelis avait écrit ...Pourquoi faire de l'anglais
Je dirais "that many damage", le reste ça me semble bon.
Pourquoi faire du français quand la langue des puristes est autrement plus classe ?
Ouais, t'as raison, that, ça sonne mieux.
___________________
Le 23/09/2011 à 11:23, Niicfromlozane avait écrit ...
Xeelan, c'est un peu le Mendeed du pauvre
|
Sovelis Hors Ligne Membre Inactif depuis le 29/06/2017 Grade : [Druide] Inscrit le 24/04/2008 1398 Messages/ 0 Contributions/ 56 Pts | Envoyé par Sovelis le Vendredi 25 Septembre 2009 à 22:17
Tu parles... A part se compliquer la vie, du côté du FC maker comme de l'observateur, ça ne sert à rien. C'est tellement plus agréable de voir une carte en français surtout avec une formu compliquée (ce qui n'est pas ton cas).
Chacun son avis
___________________
|
Scyth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 17/07/2019 Grade : [Sorcier] Inscrit le 16/11/2003 6986 Messages/ 0 Contributions/ 73 Pts | Envoyé par Scyth le Vendredi 25 Septembre 2009 à 22:20
Ba, ça m'arrive d'en faire en français, mais je trouve tout de même que la carte en anglais a plus de classe. International powa, comme on dit
Et effectivement, quand je les fais en français, c'est souvent pour un raison de formulation.
___________________
Le 23/09/2011 à 11:23, Niicfromlozane avait écrit ...
Xeelan, c'est un peu le Mendeed du pauvre
|
Sovelis Hors Ligne Membre Inactif depuis le 29/06/2017 Grade : [Druide] Inscrit le 24/04/2008 1398 Messages/ 0 Contributions/ 56 Pts | Envoyé par Sovelis le Vendredi 25 Septembre 2009 à 22:24
Pas de S au premier damage
___________________
|
Scyth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 17/07/2019 Grade : [Sorcier] Inscrit le 16/11/2003 6986 Messages/ 0 Contributions/ 73 Pts | Envoyé par Scyth le Vendredi 25 Septembre 2009 à 22:25
Bien vu
J'avais pas regardé. Mais en fait c'est logique.
EDIT : Ah ben en fait, sur la carte je l'avais pas mis.
[ Dernière modification par Scyth le 25 sep 2009 à 22h26 ]
___________________
Le 23/09/2011 à 11:23, Niicfromlozane avait écrit ...
Xeelan, c'est un peu le Mendeed du pauvre
|
Sovelis Hors Ligne Membre Inactif depuis le 29/06/2017 Grade : [Druide] Inscrit le 24/04/2008 1398 Messages/ 0 Contributions/ 56 Pts | Envoyé par Sovelis le Vendredi 25 Septembre 2009 à 22:26
Damage dealt by the créature also remove that much damage from it.
En effet, pas de "many"
[ Dernière modification par Sovelis le 25 sep 2009 à 22h27 ]
___________________
|
alex816 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 22/10/2013 Grade : [Nomade] Inscrit le 03/02/2007 59 Messages/ 0 Contributions/ 11 Pts | Envoyé par alex816 le Dimanche 27 Septembre 2009 à 14:49
Bonjour,
J'ai besoin d'aide pour le jeu FC.... Ma formulation!
Voilà (désolé pour confidentiel )
Merci d'avance pour votre aide
___________________
|
Scyth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 17/07/2019 Grade : [Sorcier] Inscrit le 16/11/2003 6986 Messages/ 0 Contributions/ 73 Pts | Envoyé par Scyth le Dimanche 27 Septembre 2009 à 15:17
has been the target of a spell
La deuxième phrase, je la comprends... pas du tout. "Contrecarrez le sort ciblé qui a un adversaire a une cible" ?
As long as ~~~ is on the stack, whenever a spell is put onto the stack, creatures you control gain +3/+3 and trample. (fais attention aux S à tes verbes, il n'y en a pas au pluriel.)
___________________
Le 23/09/2011 à 11:23, Niicfromlozane avait écrit ...
Xeelan, c'est un peu le Mendeed du pauvre
|
Venser Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/09/2020 Grade : [Druide] Inscrit le 29/07/2007 3587 Messages/ 0 Contributions/ 35 Pts | Envoyé par Venser le Dimanche 27 Septembre 2009 à 15:55
La bonne formulation de la deuxième phrase, c'est :
Counter target spell that targets an opponent.
___________________
|
Scyth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 17/07/2019 Grade : [Sorcier] Inscrit le 16/11/2003 6986 Messages/ 0 Contributions/ 73 Pts | Envoyé par Scyth le Dimanche 27 Septembre 2009 à 16:21
Si c'est bien ça qu'il veut dire
Moi j'ai compris au moins trois trucs potentiels différents dans sa capa ^^
___________________
Le 23/09/2011 à 11:23, Niicfromlozane avait écrit ...
Xeelan, c'est un peu le Mendeed du pauvre
|
alex816 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 22/10/2013 Grade : [Nomade] Inscrit le 03/02/2007 59 Messages/ 0 Contributions/ 11 Pts | Envoyé par alex816 le Dimanche 27 Septembre 2009 à 18:58
Merci je mettrais à jour et je posterai pour le jeu FC
Edit : Faute de frappe : Counter target spell that has an opponent as a target. Voila pour l'incomprehension.
[ Dernière modification par alex816 le 27 sep 2009 à 19h04 ]
___________________
|
Naflin Hors Ligne Membre Inactif depuis le 21/10/2017 Grade : [Nomade] Inscrit le 01/06/2008 572 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Naflin le Dimanche 11 Octobre 2009 à 23:58
Bonjour les gens !
Dites, j'aurais besoin d'aide pour la formulation d'une capacité :
C'est une créature, qui au début de l'entretient de son contrôleur, lui fait perdre un point de vie.
A chaque fois qu'elle quitte le champ de bataille, on met à la place, un jeton qui est une copie de cette créature en jeu.
Je l'ai formulé ainsi :
Si Celui qui est Légion devait quitter le champ de bataille, mettez en jeu un jeton qui est une copie de Celui qui est Légion à la place.
Au début de votre entretient, vous perdez 1 point de vie.
Mais çà me semble bancal, et lorsque je l'ai fait lire à un public non-avertit, ce dernier a comprit qu'il quittait quand même le champ de bataille, et qu'on mettait à sa place, un jeton-copie ...
Coup de pouce siouplait ?
___________________
|
Sovelis Hors Ligne Membre Inactif depuis le 29/06/2017 Grade : [Druide] Inscrit le 24/04/2008 1398 Messages/ 0 Contributions/ 56 Pts | Envoyé par Sovelis le Lundi 12 Octobre 2009 à 00:31
Simple chose : s'il ne peut pas quitter le jeu, tu pourras le sacrifier pour n'importe quoi, il reviendra toujours. Tu nous fait une jolie carte à combo...
J'aime bien la mécanique. Pour ta formu, ce serait plutôt ça :
Au début de votre entretien, ~~~~ vous inflige 1 blessure.
Si ~~~~ devait être mis au cimetière depuis le champ de bataille, mettez à la place, sur le champ de bataille, un jeton de créature qui est une copie de ~~~~ .
Le "à la place" se situe normalement à la fin, et tout bon joueur de magic devrait comprendre parfaitement la capacité. Mais si tu penses que ça peut poser problème, place-le comme ci-dessus. Tu as le droit de changer le placement des mots dans tes formulations.
Remarque que j'ai limité ta capacité à la mise au cimetière plutôt qu'à tout ce qui le fait quitter le jeu. Selon moi, tu devrais plutôt t'inspirer de l'indestructibilité pour ta capacités. Quelque chose comme "Si ~~~~ devait être détruit ou subir des blessures mortelles, ...". Ainsi tu réduiras les risques de combo trop simplistes tout en gardant ton idée, en te rapportant à une capacité qui permet simplement à ta créature de ne pas être détruite.
___________________
|
Pleykorn Hors Ligne Membre Passif depuis le 30/12/2023 Grade : [Nomade] Inscrit le 08/12/2002 8175 Messages/ 1 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Pleykorn le Lundi 12 Octobre 2009 à 01:12
Au début de votre entretien, vous perdez 1 points de vie.
Ça marche aussi, cf Moroii .
Si ~~~~ devait quitter le champ de bataille, mettez sur le champ de bataille un jeton qui est une copie de ~~~~ à la place.
Il reviendra toujours, mais bon vu l'entretien à payer, t'as intérêt à avoir de la célérité =P.
Sinon tu peux envisager quelque chose de moins vaste mais de moins dégénéré :
Si ~~~~ devait être détruit, régénérez-le.
A chaque fois que ~~~~ est régénéré, mettez sur le champ de bataille un jeton de créature qui est une copie de ~~~~ .
___________________
|