Solaris-adz Hors Ligne Membre Passif depuis le 30/09/2024 Grade : [Sortisan] Inscrit le 17/11/2007 5249 Messages/ 0 Contributions/ 29 Pts | Envoyé par Solaris-adz le Dimanche 11 Août 2013 à 15:34
Cherchez l'erreur...
___________________
|
Pleykorn Hors Ligne Membre Passif depuis le 30/12/2023 Grade : [Nomade] Inscrit le 08/12/2002 8175 Messages/ 1 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Pleykorn le Dimanche 11 Août 2013 à 15:57
Le nom français n'est pas vraiment une traduction, ils ont juste choisi de faire echo (ba dum tss) à la Physalie.
___________________
|
Korrosion Hors Ligne Membre Inactif depuis le 08/04/2021 Grade : [Nomade] Inscrit le 21/11/2007 54 Messages/ 0 Contributions/ 13 Pts | Envoyé par Korrosion le Dimanche 11 Août 2013 à 16:11
Le 11/08/2013 à 15:34, Solaris-adz avait écrit ...
Cherchez l'erreur...
Je trouve que c'est un bon contre-exemple au contraire...
Vas traduire Stingscourger avec un résultat qui n'est pas un angliscime.
Les traducteurs se sont retrouver avec très peu de marge de manoeuvre et la solution dans ce cas reste l'évocation sémantique.
Regarde le dessin, tu retrouve un fouet en forme de méduse, on retrouve l'idée de "piquant" voir de "piqûre (urticaire?)".
Donc "Gobelin au fouet de méduse" semble de prime abord éloigné du matériau premier mais en réalité il l'évoque toujours et ce de manière plus littéraire.
Peut-être aurais-tu préfèré "Fustigateur à la méduse" ou "gobelin fustigateur" ? voir "Gobelin physalie" ou "Gobelin à la physalie".
[ Dernière modification par Korrosion le 11 aoû 2013 à 16h12 ]
edit : excusez le double post, le navigateur a bugger et je suis dans l'incapacité de supprimer celui du dessus.
|
Excellion Hors Ligne Membre Inactif depuis le 11/09/2013 Grade : [Nomade] Inscrit le 07/08/2013 5 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Excellion le Dimanche 11 Août 2013 à 16:25
@zeramu: Il faut chercher voila tout
"Le soc est l'une des pièces travaillantes de la charrue, dont la fonction est de découper horizontalement la bande de labour, à la profondeur de travail requise, avant de la soulever."
|
zeramu Hors Ligne Membre Inactif depuis le 31/03/2016 Grade : [Nomade] Inscrit le 18/06/2013 405 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par zeramu le Dimanche 11 Août 2013 à 16:27
Google est passé avant toi mon ami xD
|
anagamin Hors Ligne Membre Inactif depuis le 06/03/2019 Grade : [Nomade] Inscrit le 02/09/2008 205 Messages/ 0 Contributions/ 3 Pts | Envoyé par anagamin le Jeudi 05 Septembre 2013 à 21:58
et un p'tit nouveau pour le topic : ashiok, tisseur de cauchemar
[-X]: Mettez sur le champ de bataille, sous votre contrôle, une carte de créature exilée par Ashiok, tisseur de cauchemars avec un coût converti de mana de . Cette créature est un cheval de cauchemar en plus de ses autres types.
les traducteurs pouvaient quand même faire un effort, mais pourquoi faire simple (traduire nightmare par cauchemar), quand on peut faire compliquer (traduire nightmare par cheval de cauchemar)
PS : oui je connais la carte illustrée par Melissa Benson
|
Anastaszor Hors Ligne Modérateur Actif Modération : Profil, News, Forum, Lexique, Videos, Cartes, Combos, Decks, Regles Grade : [Super Modo] Inscrit le 24/06/2008 Dernière connexion : le 06/01 à 19:18 7033 Messages/ 53 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Anastaszor le Jeudi 05 Septembre 2013 à 22:20
Le 05/09/2013 à 21:58, anagamin avait écrit ...
les traducteurs pouvaient quand même faire un effort, mais pourquoi faire simple (traduire nightmare par cauchemar), quand on peut faire compliquer (traduire nightmare par cheval de cauchemar)
Nightmare
Edit : et j'ai vu ton commentaire sur la carte elle même, ce n'est pas "nightmare" qui est traduit par Cheval de cauchemar, mais "Nightmare" (et si tu vois pas la différence, la majuscule indique LA créature) (et en francais, les types de créature sont en full minuscules).
Bref, cette carte ne mérite pas sa place ici.
___________________
|
creatorMASTER Hors Ligne Membre Inactif depuis le 23/12/2019 Grade : [Nomade] Inscrit le 24/03/2012 184 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par creatorMASTER le Jeudi 05 Septembre 2013 à 23:41
Chaînes aussi met des Nightmares, et pourtant, ce sont des Cauchemars, pas des Chevaux de cauchemar... C'est quand même bizarre...
Ou bien les traducteurs prevoient de sortir un tribal Cheval de cauchemar au lieu du tribal Cauchemar prevu.
Si jamais il y a un autre Cheval de cauchemar dans l'edition, on sera fixes.
___________________ The fake is a lie.
|
molodiets Hors Ligne Membre Inactif depuis le 27/09/2024 Grade : [Nomade] Inscrit le 10/11/2006 8037 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par molodiets le Jeudi 05 Septembre 2013 à 23:53
oui enfin il y avait un jeu de mot en anglais sur night mare qui etait difficile a retranscrire. Ils ont fait ce qu'ils ont pu en traduisant par mare of nightmare
___________________ Je ne suis pas arbitre. Juste un joueur de magic depuis 20 ans.
"mamie sera vite un vieux modèle " Lyon4
|
anagamin Hors Ligne Membre Inactif depuis le 06/03/2019 Grade : [Nomade] Inscrit le 02/09/2008 205 Messages/ 0 Contributions/ 3 Pts | Envoyé par anagamin le Vendredi 06 Septembre 2013 à 01:06
Le 05/09/2013 à 22:20, Anastaszor avait écrit ...
Nightmare
Edit : et j'ai vu ton commentaire sur la carte elle même, ce n'est pas "nightmare" qui est traduit par Cheval de cauchemar, mais "Nightmare" (et si tu vois pas la différence, la majuscule indique LA créature) (et en francais, les types de créature sont en full minuscules).
Bref, cette carte ne mérite pas sa place ici.
sauf que dans le texte en anglais (sur le site pas sur le scan ) c'est écrit avec une majuscule et je cite creatorMASTER :
Le 05/09/2013 à 23:41, creatorMASTER avait écrit ...
Chaînes aussi met des Nightmares, et pourtant, ce sont des Cauchemars, pas des Chevaux de cauchemar... C'est quand même bizarre... Ou bien les traducteurs prevoient de sortir un tribal Cheval de cauchemar au lieu du tribal Cauchemar prevu. Si jamais il y a un autre Cheval de cauchemar dans l'edition, on sera fixes.
|
molodiets Hors Ligne Membre Inactif depuis le 27/09/2024 Grade : [Nomade] Inscrit le 10/11/2006 8037 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par molodiets le Vendredi 06 Septembre 2013 à 02:38
il peut pas y avoir de tribal cheval de cauchemar. Son type c'est cauchemar et cheval comme en anglais. Il peut y avoir tribal cheval ou tribal cauchemar
___________________ Je ne suis pas arbitre. Juste un joueur de magic depuis 20 ans.
"mamie sera vite un vieux modèle " Lyon4
|
DeDorgoth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 12/03/2015 Grade : [Nomade] Inscrit le 30/03/2006 194 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par DeDorgoth le Jeudi 12 Septembre 2013 à 10:25
___________________
|
Tripel_Ix Hors Ligne Membre Inactif depuis le 01/03/2022 Grade : [Druide] Inscrit le 13/01/2007 8401 Messages/ 0 Contributions/ 38 Pts | Envoyé par Tripel_Ix le Jeudi 12 Septembre 2013 à 10:43
Le 06/09/2013 à 02:38, molodiets avait écrit ...
il peut pas y avoir de tribal cheval de cauchemar. Son type c'est cauchemar et cheval comme en anglais. Il peut y avoir tribal cheval ou tribal cauchemar
Sur Ashiok le type ajouté est bien "Cheval de cauchemar" donc un tribal cheval de cauchemar est possible.
___________________ Joueur depuis Carnage, rules advisor, TO, Arbitre
" - Et je choisis protec bleu.
- Bleu?
- Bein oui, comme ta vengeresse de Serra .... "
Tripel_Ix & Redsamurai
Casual player un jour ...
|
molodiets Hors Ligne Membre Inactif depuis le 27/09/2024 Grade : [Nomade] Inscrit le 10/11/2006 8037 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par molodiets le Jeudi 12 Septembre 2013 à 10:47
ouais je parlais pas d'ashiok.
la traduction d'ashiok est naze en effet
___________________ Je ne suis pas arbitre. Juste un joueur de magic depuis 20 ans.
"mamie sera vite un vieux modèle " Lyon4
|
lyon4 Hors Ligne Modérateur Actif Modération : Forum, Lexique, Cartes Grade : [Modo Forum] Inscrit le 15/01/2003 Dernière connexion : hier, à 16:27 32001 Messages/ 0 Contributions/ 191 Pts | Envoyé par lyon4 le Samedi 14 Septembre 2013 à 11:11
Une bonne traduction est cauchemar, pas cheval de cauchemar.
C'est pas parce que des traducteurs font hyper mal leur boulot qu'il faut acquiescer bêtement quand ils sortent de grosses inepties.
c'est du même acabit que pour "Serpent" qu'ils ont traduit "serpent" alors que c'est "Snake" qui se traduit "serpent". "Serpent" était traduit par "grand serpent" à l'époque où ceux qui traduisaient les cartes étaient consciencieux...
"cheval de cauchemar" n'est pas un type de créature. cauchemar, oui, cheval, oui. Le seul tribal possible se rapprochant est "cheval ET cauchemar"
Note pour plus tard: ne surtout pas prendre cette carte en Français.
___________________
|