Les pires traductions

Forum > Général > Général et premier contact
Total : 52 Messages. Page n°2/4 - < 1 2 3 4 >
Utilisateur(s) présent(s) sur ce sujet :
  • et 0 invités

Taraviel

Avatar de Taraviel

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 01/03/2024

Grade : [Nomade]

Inscrit le 21/01/2013
1196 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Taraviel le Lundi 22 Juillet 2013 à 11:42


Pour conduits de vapeur, j'avais lu que c'était une "correction" volontaire car la première traduction était une erreur.
Un gros lol pour lige de la fosse ^^


gulfoss

Avatar de gulfoss

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 02/02/2023

Grade : [Nomade]

Inscrit le 07/11/2009
1071 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par gulfoss le Lundi 22 Juillet 2013 à 11:57


Et pour rester dans les mauvaises traductions, certains se sont déjà demandé d'où vient la traduction de Nevermaker en Fabronques ??


richie

Avatar de richie

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 21/04/2020

Grade : [Nomade]

Inscrit le 06/01/2013
428 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par richie le Mardi 23 Juillet 2013 à 07:25


 Il n'y a pas une carte qui permet de jouer les sorts ayant le même nom pour moins cher, ou de les chercher dans la bibliothèque? Il devrait donc être possible de poser plein de rapetissements, de contemplations et de dépérissements .. (vraiment un deck fun, rien de plus )

[ Dernière modification par richie le 23 jui 2013 à 07h25 ]

___________________

 Deck fruit de mer / mayonnaise

Anastaszor

Avatar de Anastaszor

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : Profil, News, Forum, Lexique, Videos, Cartes, Combos, Decks, Regles

Grade : [Super Modo]

Inscrit le 24/06/2008
Dernière connexion : le 06/01 à 19:18
7033 Messages/ 53 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Anastaszor le Mardi 23 Juillet 2013 à 07:26


Le 23/07/2013 à 07:25, richie avait écrit ...

Il n'y a pas une carte qui permet de jouer les sorts ayant le même nom pour moins cher, ou de les chercher dans la bibliothèque? Il devrait donc être possible de poser plein de rapetissements, de contemplations et de dépérissements .. (vraiment un deck fun, rien de plus )

 

Cette carte doit exister, mais il y a une règle qui dit que pour déterminer si deux cartes ont le même nom, il faut se baser sur leurs noms anglais.

___________________

Pour mettre les liens des cartes : utilisez l'icône icon urlcarte
banniere boros/orzhov



BlackStones

Avatar de BlackStones

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 17/05/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/04/2008
1361 Messages/ 2 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par BlackStones le Mardi 23 Juillet 2013 à 11:35


Le 20/07/2013 à 21:47, anagamin avait écrit ...

lierre grimpe-porte

chui pas une tête ni en anglais ni en botanique, mais je sais au moins que la vigne donne du raisin et le lierre non

 



Je tiens juste à signaler que "vine" signifie aussi bien "vigne" que "plante grimpante".

Sinon les Ondins du Trident de perles sont un autre exemple de traduction... mal documentée (et puis "trident nacré" ça en jetait quand même).

Et puis merde je vais le dire une fois pour toutes : je sais bien que du point de vue marketing, c'est important pour Wizards que les cartes soient traduites dans plusieurs langues, mais franchement pour moi elles auraient pu toutes rester en anglais. Ce n'est que mon avis...

___________________

Dernier grand moment mtg en date : face à Abzan Company, je tappe en fin de son tour mon dernier mana vert pour bouffer une de ses bêtes du cimetière avec mon Ooze alors 3/3 afin de le mettre hors de portée de l'Anger of the Gods que je compte lui balancer au tour suivant. "En réponse, je gagne une infinité de points de vie."

Anastaszor

Avatar de Anastaszor

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : Profil, News, Forum, Lexique, Videos, Cartes, Combos, Decks, Regles

Grade : [Super Modo]

Inscrit le 24/06/2008
Dernière connexion : le 06/01 à 19:18
7033 Messages/ 53 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Anastaszor le Mardi 23 Juillet 2013 à 11:47


Le 23/07/2013 à 11:35, BlackStones avait écrit ...

Et puis merde je vais le dire une fois pour toutes : je sais bien que du point de vue marketing, c'est important pour Wizards que les cartes soient traduites dans plusieurs langues, mais franchement pour moi elles auraient pu toutes rester en anglais. Ce n'est que mon avis...

 

En fait, ce ne serait pas sorti du commonwealth si ca n'avait pas été traduit. Ou alors, ce serait complètement marginal, en france du moins.

 

___________________

Pour mettre les liens des cartes : utilisez l'icône icon urlcarte
banniere boros/orzhov



Balthyr

Avatar de Balthyr

Hors Ligne

Membre Passif depuis le 27/09/2023

Grade : [Nomade]

Inscrit le 28/07/2012
3098 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Balthyr le Mardi 23 Juillet 2013 à 12:26


Stenchskipper/Puesaut  c'est plus un délire des traducteurs qu'une mauvaise traduction mais c'est pas mal .

___________________

Le 05/12/2017 à 18:56, AbzanEdh avait écrit ...
Bah c'est pas compliqué, si on arrive à voir ta carte c'est que c'est pas assez foil, et si on arrive à lire ta carte c'est que c'est pas du japonais/koréen/russe/chinois.

lyon4

Avatar de lyon4

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : Forum, Lexique, Cartes

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 15/01/2003
Dernière connexion : hier, à 16:27
32001 Messages/ 0 Contributions/ 191 Pts

Envoyé par lyon4 le Mardi 23 Juillet 2013 à 14:02


le problème n'est pas qu'elles soient traduites, mais qu'elles le soient mal.
Qu'il y ait des traductions de noms de carte un peu foireuses, passe encore.

Ce qui est grave, ce sont les cas de doublons/triplets qui auraient facilement pu être évités.
Encore plus grave, quand le texte d'une capacité est mal traduit. c'est hyper soulant de devoir expliquer à quelqu'un que sa cart ene fait pas ce qu'il y a d'écrit dessus... un des pires exemples est la baguette de ruine 8e edition où ils avaient réussi à traduire "1 damage" par "3 blessures").

[ Dernière modification par lyon4 le 23 jui 2013 à 14h02 ]

___________________

M'enfin !?

Comment mettre les textes/liens/images des cartes

PS: Les questions de règles c'est dans le forum Règles, pas en mp.

BlackStones

Avatar de BlackStones

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 17/05/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/04/2008
1361 Messages/ 2 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par BlackStones le Mardi 23 Juillet 2013 à 14:17


Le 23/07/2013 à 11:47, Anastaszor avait écrit ...

En fait, ce ne serait pas sorti du commonwealth si ca n'avait pas été traduit. Ou alors, ce serait complètement marginal, en france du moins.

 



Oui oui bien sûr, mais bon perso dans mon magasin de Bruxelles on drafte que des cartes VO et on voit pas trop l'intérêt des FR haha ^^

lyon4 : +1 et je trouve que ça témoigne d'un manque de soin de la part des traducteurs (et étant traducteur moi-même ça me fait vachement tiquer... ce serait bien d'ailleurs que wizards fasse appel à ma boîte pour des traductions )

___________________

Dernier grand moment mtg en date : face à Abzan Company, je tappe en fin de son tour mon dernier mana vert pour bouffer une de ses bêtes du cimetière avec mon Ooze alors 3/3 afin de le mettre hors de portée de l'Anger of the Gods que je compte lui balancer au tour suivant. "En réponse, je gagne une infinité de points de vie."

birguit

Avatar de birguit

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 19/09/2022

Grade : [Nomade]

Inscrit le 21/06/2010
100 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par birguit le Dimanche 11 Août 2013 à 11:49


Moi, j'ai toujours été outré de la traduction de Swords to Plowshares. Elle n'a absoluement rien à voir avec l'original, ni littéralement, ni autrement d'ailleurs.


Anastaszor

Avatar de Anastaszor

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : Profil, News, Forum, Lexique, Videos, Cartes, Combos, Decks, Regles

Grade : [Super Modo]

Inscrit le 24/06/2008
Dernière connexion : le 06/01 à 19:18
7033 Messages/ 53 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Anastaszor le Dimanche 11 Août 2013 à 11:54


Pourtant swords a toujours été considérée comme l'une des cartes qui  a été la mieux traduite.

___________________

Pour mettre les liens des cartes : utilisez l'icône icon urlcarte
banniere boros/orzhov



Nowify

Avatar de Nowify

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 04/12/2018

Grade : [Nomade]

Inscrit le 09/04/2012
275 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Nowify le Dimanche 11 Août 2013 à 12:00


Dommage car c'est l'une des meilleures traductions jamais faite

Littéralement, la traduction reviendrait a "De l'Epée a la Charrue"(Ou quelque chose de semblable)

C'est une expression (Qui ne se traduit donc pas littérallement) qui revient a caractériser un homme qui Soldat lors d'un conflit revient (a la fin de ce conflit) chez lui et reprend son travail habituel.
L'expression "Retour au Pays" est donc une parfaite traduction (Non littérale, mais en terme d'équivalence au niveau du sens) pour Swords to Plowshares (Et en dehors de Magic, c'est même la traduction reconnue pour cette expression)


(Je ne sais pas si je me suis bien expliqué, mais l'erreur que font les traducteurs magic aujourd'hui est justement de trop traduire littérallement (De ce fait, on tombe sur quelques traductions pitoyables régulièrement et encore plus depuis quelques années)) alors qu'il faut parfois chercher plus loin et en comprendre le sens)

[ Dernière modification par Nowify le 11 aoû 2013 à 12h01 ]

___________________



BlackStones

Avatar de BlackStones

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 17/05/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/04/2008
1361 Messages/ 2 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par BlackStones le Dimanche 11 Août 2013 à 12:01


Le 11/08/2013 à 11:49, birguit avait écrit ...

Moi, j'ai toujours été outré de la traduction de Swords to Plowshares. Elle n'a absoluement rien à voir avec l'original, ni littéralement, ni autrement d'ailleurs.



Wikipedia : "Swords to ploughshares (or swords to plowshares) is a concept in which military weapons or technologies are converted for peaceful civilian applications."

On parle ici d'armes ou technologies militaires converties en outils utilisés à des fins pacifiques. A priori, ce concept de "swords to plowshares" ne se traduit pas, ou se traduit mal, en français. Le traducteur de l'époque a donc judicieusement décidé de rendre l'idée de "je quitte le champ de bataille et je retourne chez moi labourer les champs" -> retour au pays.

Donc oui, c'est fort bien traduit même si le lien entre les deux versions n'est pas évident.

edit : merde, Pwné -_- mais +1 nowify quand même.

___________________

Dernier grand moment mtg en date : face à Abzan Company, je tappe en fin de son tour mon dernier mana vert pour bouffer une de ses bêtes du cimetière avec mon Ooze alors 3/3 afin de le mettre hors de portée de l'Anger of the Gods que je compte lui balancer au tour suivant. "En réponse, je gagne une infinité de points de vie."

Excellion

Avatar de Excellion

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 11/09/2013

Grade : [Nomade]

Inscrit le 07/08/2013
5 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Excellion le Dimanche 11 Août 2013 à 14:50


 ça se traduit en "Des épées aux socs".  Ce qui conforte la thèse de l'arme convertie en outil de travail pacifique. Le nom colle bien puisque l'illustration montre un travailleur, probablement ancien soldat, rentré au pays et devenu pacifique.

[ Dernière modification par Excellion le 11 aoû 2013 à 14h51 ]


zeramu

Avatar de zeramu

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 31/03/2016

Grade : [Nomade]

Inscrit le 18/06/2013
405 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par zeramu le Dimanche 11 Août 2013 à 14:56


 Sauf que personne ne connait le mot socs


Total : 52 Messages. Page n°2/4 - < 1 2 3 4 >
Espace Membre

Identifiant

Mot de passe

Se souvenir de moi