Tripel_Ix Hors Ligne Membre Inactif depuis le 01/03/2022 Grade : [Druide] Inscrit le 13/01/2007 8401 Messages/ 0 Contributions/ 38 Pts | Envoyé par Tripel_Ix le Mardi 09 Mai 2017 à 06:59
Arf, ils n'ont pas parler de bruler les traducteurs renégats. Je suis déçu.
___________________ Joueur depuis Carnage, rules advisor, TO, Arbitre
" - Et je choisis protec bleu.
- Bleu?
- Bein oui, comme ta vengeresse de Serra .... "
Tripel_Ix & Redsamurai
Casual player un jour ...
|
Nachikatsu Hors Ligne Membre Inactif depuis le 03/05/2019 Grade : [Nomade] Inscrit le 23/07/2014 3941 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Nachikatsu le Mardi 09 Mai 2017 à 07:23
Je pari que c'est sous traité les traductions de cartes. C'est une bourde trop facile à éviter le nom des cartes.
___________________ Lyon4 avait écrit ... La rareté d'une carte n'a rien à voir avec sa jouabilité. Il existe de nombreuses cartes rares ou même mythiques qui sont totalement à chier.
Ataraxie avait écrit ... Amen
Sur COCKATRICE => Nachi
|
Nyankopon Hors Ligne Membre Inactif depuis le 16/06/2022 Grade : [Nomade] Inscrit le 02/07/2015 757 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Nyankopon le Mardi 09 Mai 2017 à 15:02
Je soupconne qu'ils payent pas les traducteurs, paerce que ce sont des stagiaires ou des bénévoles. On a ce qu'on mérite.
|
Batiscaphe Hors Ligne Membre Actif Grade : [Nomade] Inscrit le 07/06/2013 Dernière connexion : le 26/09 à 09:32 672 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Batiscaphe le Mardi 09 Mai 2017 à 21:41
Le 09/05/2017 à 15:02, Nyankopon avait écrit ...
Je soupconne qu'ils payent pas les traducteurs, paerce que ce sont des stagiaires ou des bénévoles. On a ce qu'on mérite.
Ayant été pendant un temps traducteur administratif et littéraire, autant à un moment je râlais contre ce genre de propos autant aujourd'hui il est ardu de défendre les traducteurs de chez Wotc.
Le 09/05/2017 à 07:23, Nachikatsu avait écrit ...
Je pari que c'est sous traité les traductions de cartes. C'est une bourde trop facile à éviter le nom des cartes.
La sous-traitance en soi n'est pas synonyme de mauvaise qualité. Au final, se tromper sur le nom d'une carte n'est pas grave si tu es un sous-traitant qui ne sait pas qu'il existe déjà une édition de la carte...
Non ce qui est dommage, c'est que selon moi ça traduit un manque cruel de relecture de la part de WOTC.
Il y a quand même un temps entre la traduction et l'impression des cartes mais franchement entre les bourdes dans les noms, les erreurs plus ou moins flagrantes de traduction et les coquilles disséminées dans de plus en plus de cartes, cela m'étonnerait grandement que Wizzard vérifie le travail. C'est pour moi une grosse faute de professionnalisme.
|
azhro Hors Ligne Membre Inactif depuis le 15/07/2018 Grade : [Nomade] Inscrit le 06/01/2016 221 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par azhro le Mercredi 10 Mai 2017 à 01:08
Je ne suis pas traducteur, mais je rejoins totalement l'avis précédent.
Le principal problème n'est pas qu'il y ait des erreurs, même grossières, faîtes ici ou là, mais bien qu'il n'y ait pas un relecteur/correcteur digne de ce nom pour éviter qu'elles soient publiées.
___________________ Bababababa, j'ai les bonbons qui collent au papier.
|
GreatJR Hors Ligne Membre Inactif depuis le 21/02/2021 Grade : [Nomade] Inscrit le 13/06/2013 4042 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par GreatJR le Mercredi 10 Mai 2017 à 12:58
Oui, enfin tu ne peux pas non plus mettre un mec à surveiller que chaque bonhomme fait bien son taf, c'est à la fois un manque de confiance envers ces derniers et surtout un poste (de mon point de vue, non-obligatoire).
Je suppose cependant qu'il doit bien y avoir un gus qui vérifie (comme partout), mais de manière grossière.
Par contre, je ne bite pas que les traducteurs n'aient pas accès à une BDD des cartes déjà sorties, auquel cas, ce n'est quand même pas compliqué de voir qu'une carte existe déjà et de reprendre le nom déjà appliqué. Ou dans le cas inverse, vérifier que le nom de la carte n'est pas déjà pris par une carte antérieure.
Le plus beau c'est quand même le nom Refus, qui est plutôt basique, comparé aux expressions alambiquées que l'on peut voir depuis quelques années et qui n'était jusqu'alors pas utilisé. Et en deux sets, il nous en sortent 2.
___________________ Les zombies, c'est la vie !
Le tribal, c'est trivial !
Deadpool >>> All
|
Tsurugi-Aisuhino Hors Ligne Membre Inactif depuis le 20/10/2023 Grade : [Nomade] Inscrit le 04/06/2010 6144 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Tsurugi-Aisuhino le Mercredi 10 Mai 2017 à 16:25
Le 10/05/2017 à 12:58, GreatJR avait écrit ...
Oui, enfin tu ne peux pas non plus mettre un mec à surveiller que chaque bonhomme fait bien son taf, c'est à la fois un manque de confiance envers ces derniers
Tu ferais confiance, toi, à des gens que tu payes pour qu'ils fassent des conneries ?
___________________
|
van Hors Ligne Membre Actif Grade : [Nomade] Inscrit le 13/04/2003 Dernière connexion : aujourd'hui, il y a 1h 6382 Messages/ 0 Contributions/ 4 Pts | Envoyé par van le Mercredi 10 Mai 2017 à 17:42
suite le l'histoire, ou plutôt préquelle
___________________ Van
|
Keren Hors Ligne Membre Inactif depuis le 25/03/2024 Grade : [Nomade] Inscrit le 28/02/2014 2393 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Keren le Mercredi 10 Mai 2017 à 17:43
Osef de la confiance, le contrôle qualité c'est le minimum exigible quand même, vis à vis des clients. C'est fou qu'une entreprise comme celle-là ne soit pas fichu d'éviter ce genre de coquilles, avec les outils informatiques existant.
|
Batiscaphe Hors Ligne Membre Actif Grade : [Nomade] Inscrit le 07/06/2013 Dernière connexion : le 26/09 à 09:32 672 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Batiscaphe le Mercredi 10 Mai 2017 à 18:38
Le 10/05/2017 à 12:58, GreatJR avait écrit ...
Oui, enfin tu ne peux pas non plus mettre un mec à surveiller que chaque bonhomme fait bien son taf, c'est à la fois un manque de confiance envers ces derniers et surtout un poste (de mon point de vue, non-obligatoire).
Ben justement si, ce n'est pas derrière chaque personne mais devant un service entier (celui de traduction). Quand on traduit un document administratif ou un livre, c'es tout à fait normal que le client ou l'éditeur regarde. Ne serait-ce que pour vérifier qu'on ne soit pas aller à l'encontre du matériau de base.
Ce n'est pas un manque de confiance car si la personne t'a demandé de traduire, c'est que dans le fond elle a besoin de tes compétences en langues. La vérification est juste là pour éviter les coquilles et les redondances dans les noms. Et cette vérification n'est pas faite chez WOTC.
Après pour l'aspect non obligatoire, vu le résultat je pense que ça devient relativement urgent.
Et puis quand on voit la traduction allemande d'Ugin qui le rend encore plus cheaté que ce qu'il devrait être, je remarque que ce n'est pas qu'en français qu'il y a des problèmes.
|
GreatJR Hors Ligne Membre Inactif depuis le 21/02/2021 Grade : [Nomade] Inscrit le 13/06/2013 4042 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par GreatJR le Mercredi 10 Mai 2017 à 22:08
@ Tsurugi : Je ne les paierai pas longtemps à faire des conneries, crois-moi !
@ Batiscaphe : Dans le fond, je suis d'accord. Le problème avec ce que tu dis, c'est que le mec qui vérifie s'y connaît moins que les autres qui ont fait le taf, du coup c'est logique qu'il ne repère pas les erreurs et se fasse avoir.
Pour le côté non-obligatoire, je faisais référence au poste d'inspecteur des travaux finis... Oui (malheureusement), c'est généralement obligatoire, mais j'espère que le gus qui le fait (s'il y en a un), fait autre chose que de vérifier le travail de ses petits camarades.
De mon point de vue, la question serait plutôt de savoir si c'est le traducteur ou le vérificateur qui doit regarder si la carte existe déjà ou si le nom est déjà pris. Toujours est-il que visiblement cette étape est chuintée par certains de temps à autre.
___________________ Les zombies, c'est la vie !
Le tribal, c'est trivial !
Deadpool >>> All
|
Nachikatsu Hors Ligne Membre Inactif depuis le 03/05/2019 Grade : [Nomade] Inscrit le 23/07/2014 3941 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Nachikatsu le Mercredi 10 Mai 2017 à 23:24
-Je ne parle pas Allemand- c'est quoi le bug de la carte d'Ugin dans cette langue ?
___________________ Lyon4 avait écrit ... La rareté d'une carte n'a rien à voir avec sa jouabilité. Il existe de nombreuses cartes rares ou même mythiques qui sont totalement à chier.
Ataraxie avait écrit ... Amen
Sur COCKATRICE => Nachi
|
DrSnap Hors Ligne Membre Inactif depuis le 26/02/2024 Grade : [Sortisan] Inscrit le 15/03/2008 1658 Messages/ 0 Contributions/ 18 Pts | Envoyé par DrSnap le Mercredi 10 Mai 2017 à 23:50
Le -X allemand exile les permanents de ccm X ou..... plus. ^^
___________________ - READING THE CARD EXPLAINS THE CARD -
|
Nachikatsu Hors Ligne Membre Inactif depuis le 03/05/2019 Grade : [Nomade] Inscrit le 23/07/2014 3941 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Nachikatsu le Mercredi 10 Mai 2017 à 23:54
Ouais normal quoi.
Au lieu de faire un -5 tu fais -0, où est le blème ?
___________________ Lyon4 avait écrit ... La rareté d'une carte n'a rien à voir avec sa jouabilité. Il existe de nombreuses cartes rares ou même mythiques qui sont totalement à chier.
Ataraxie avait écrit ... Amen
Sur COCKATRICE => Nachi
|
Wycliff Hors Ligne Membre Inactif depuis le 14/02/2018 Grade : [Nomade] Inscrit le 20/05/2013 426 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Wycliff le Jeudi 11 Mai 2017 à 03:00
Le 10/05/2017 à 01:08, azhro avait écrit ...
Je ne suis pas traducteur, mais je rejoins totalement l'avis précédent.
Le principal problème n'est pas qu'il y ait des erreurs, même grossières, faîtes ici ou là, mais bien qu'il n'y ait pas un relecteur/correcteur digne de ce nom pour éviter qu'elles soient publiés.
si tu as un salarie de wotc qui suit le travail des sous traitants francais, ca peut faire apparaitre la sous traitance comme illegale.
La sous traitance, c est une prestation (avec cahier des charges generalement) pour un prix fixé et un delai. Le sous traitant fait ensuite son taf comme il le veut, pourvu qu'il remplisse le contrat.
Tu verifies l'avancee des travaux a des etapes determinées ou a reception du travail.
|