Le 28/08/2012 à 08:10, nautolan avait écrit ...
Si la carte anglaise a un nom allemand, pourquoi la carte française changerait-elle ce nom ?
Personnellement, je trouve qu'ils ont eu raison de ne pas traduire le Sturmgeist. J'aurais apprécié qu'ils fassent de même pour l'Immerwolf, devenu un immerloup en VF.
Ce que je veux dire c'est qu'ils ne se sont pas foulé. Ils devraient plutôt faire une traduction plus réfléchie, en l'adaptant dans chaque langue, en faisant un certain effort, afin de montrer qu'il y a un certain travail, même si la traduction doit être moins belle.
Moi je pense qu'il ne faut pas tout traduire d'une langue à toutes les autres. Personnellement, je suis contre. Parce que wolfir ce sont des loups, or loup = wolf en anglais, mais ils auraient du l'adapter dans chaque langue (alors je dis pas qu'ils auraient du traduire par loupir, forcément, mais se creuser la tête pour une belle traduction). Immerwolf c'est pareil, bon c'est sur que ce serait moins joli si on traduisait en français immerloup, mais au moins, on voit qu'ils prennent d'avantage de temps pour traduire (je le traduirais plutôt par loup intemporel, car toujoursloup c'est moyen. et loup eternel existe déjà).
Et pour le sturmgeist, je le dis et redis, cela m'aurait moins dérangé s'ils avaient traduit dans chaque langue Geist de la tempête (Stormgeist en anglais...). Parce qu'à ce moment, pour la frappe postmortem ils n'avaient qu'à le garder en allemand dans toutes les traductions, et alors bonjour la prononciation xD (en allemand, c'est Postmortaler Überraschungsangriff

).
Il n'y a que les allemands et espagnols qui l'ont traduit, parmi les langues avec notre écriture (les allemands ils ont du changer sturmgeist car ça existait déjà, qui est
Esprit tempête, notre sturmgeist ils l'ont transformé en Unwettergeist, qui comme Sturm, est une tempête).
Le 28/08/2012 à 08:19, tisseur_de_reves avait écrit ...
Dans la même veine, on peut aussi évoquer le Kindercatch devenu Kinderchope.
Dommage qu'ils n'aient pas pris la peine de traduire Kinder, on aurait eu un joli voleur d'enfants en lieu et place de ce machin qui rappelle vaguement les surprises en plastique...
Kinderchope en allemand c'est kinderfänger, ou l'attrapeur d'enfants (traduction brut). Inutile de te dire que ça fait très bizzare de voir une carte qui s'appelle Attrapeur d'enfants. Les allemands y ont droit ! Je vois pas pourquoi on aurait pas droit à un voleur d'enfants.