Bonjour à tous. Comme certains de vous l'auront sans doute remarquer, en temps que joueurs Français de Magic, on a quelque fois droit à des traductions pour le moins ... douteuse. (Pour une fois qu'on quelquechose de plus que les Ricains ^^). Bref, je vous propose donc de regrouper ici ces boulettes.
[Edit] Ca a l'air de pas mal marcher, donc voici la liste :
- le texte d'ambiance de Harmonize :
En vo, c'est "Words lie. People lie. The land tells the truth." . Et words a été traduit par mondes pour donner « Les mondes sont mensonges. Les gens sont mensonges. La terre est vérité. », ce qui non seulement ne veux rien dire, mais en plus est totalement faux puisque mondes est la traduction de worlds et non celle de words qui veux dire les mots ...
- Le cycle des créatures hunted de Ravnica :
Hunted Dragon,
Hunted Horror,
Hunted Phantasm,
Hunted Lammasu, et
Hunted Troll . On se demande vraiment pourquoi hunted n'a pas été traduit par pourchassé, traqué ou je ne sais, alors que c'est non seulement correcte, mais en plus appuyé par les illustrations, ou l'on voit clairement que chacune de ces créatures est pourchassée.
- Ingérence du mage :
Meddling mage en VO. Qui normalement serait traduit par Mage ingérant, mais pas par ingérence du mage, qui serait la traduction de Mage's meddling voire de Meddling of the mage. À noter que qu'avec une nom comme ingérence du mage, on s'attend à un enchantement, pas à une créature.
- les fetchlands carnage
Wooded foothills,
Polluted Delta,
Bloodstained Mire,
flooded strand, et
Windswept heath . Library est traduit par librairie et non pas par bibliothèque, ce qui est non seulement incorrect sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan du vocabulaire Magic. À noter cette "erreur" est plus ou moins répandu/acceptée dans les domaines informatiques.
- Merfolk of the pearl trident
Toujours traduit par Ondins du trident nacré, et ce, depuis Alpha. M13 change ça et le traduit par Ondins du trident de perles, sans doute plus correcte, mais était-ce vraiment nécessaire de dévier ?
- Lord of the pit
Toujours traduit par Seigneur de la fosse, sauf en Xième édition où il devient
Lige de la fosse. Problème, Lige de la fosse, c'est déjà le nom de
Liege of the pit.
- Rolling stones et stalking stones
Toutes 2 sorties dans le bloc Tempête, elles ont été traduites par Pierres mouvantes toutes les deux. Heuresement, plus tard, ça a été corrigé, et chacune a reçu une traduction plus adéquat.
Rolling stones en pierres aggress[bives, et
stalking stones en pierres en chasse.
- Le type serpent
Le type de créature "serpent" en Anglais, a été traduit par serpent, alors qu'il ne fait référence qu'au serpent biblique, à la constellation du serpent, et aux grands serpents de mer, qui sont représentés dans Magic.
- Chord of calling
Chord of calling traduit par corde d'adjuration. Alors que clairement, on ne voit pas de corde sur l'image, mais plutôt un coeur. Ce qui suggère que le sens de chord est ici accord. Pour la défense des traducteurs, peut-être n'ont-ils pas accès aux images ?
- Trahison de la nuit des âmes
Night of souls' betrayal, traduit par trahison de la nuit des âmes. Ce qui veut dire que night of souls' betrayal a été compris comme (night of souls)' betrayal. Or, il n'y a pas de "'s" dans le cas où le possesseur est un objet. Donc night of souls' betrayal est en fait night of (souls' betrayal), qui veut dire nuit de la trahison des âmes, ce qui a plus de sens.
- Crime//Punishment
Crime//Punishment traduit en crime//supplice au lieu de
crime//châtiment.
- Maréchale aguerrie 7ième édition
L'illustration représente un mec, mais pourtant,
Seasoned marshall a été traduit en Maréchale aguerrie au lieu de maréchal aguerri. Encore une fois, peut-être que les traducteurs n'ont pas les illus.
- Auramancer
Même chose qu'au dessus. Voir
ici.
- Taurean mauler
Taurean mauler. Taurean est un adjectif, pas un nom, ce qui aurait du donner : Meurtrisseur taurin, et non meurtrisseur du taureau.