Tzarkan Hors Ligne Membre Inactif depuis le 10/02/2016 Grade : [Nomade] Inscrit le 13/06/2011 1732 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Tzarkan le Jeudi 23 Août 2012 à 20:10
Comment Swords to Plowshares a-t-il pu devenir Retour au pays (La traduction litterale serait "épées pour labourer"), mystere...
A moins que ce soit une expression mais...
___________________
|
TheWretched Hors Ligne Membre Inactif depuis le 02/06/2024 Grade : [Divinité] Inscrit le 25/04/2006 3437 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par TheWretched le Jeudi 23 Août 2012 à 20:22
(je me casse la tête depuis dix minutes pour savoir si la version des traducteurs est grammaticalement correcte ou non, mais elle reste incohérente)
Non, à cause de l'apostrophe après souls.
Le 23/08/2012 à 20:10, Tzarkan avait écrit ...
Comment Swords to Plowshares a-t-il pu devenir Retour au pays (La traduction litterale serait "épées pour labourer"), mystere...
A moins que ce soit une expression mais...
Plutôt "de l'épée à la charrue".
Pour le coup, c'est plutôt une traduction littéraire bien faite, je trouve (la créature qui quitte le champ de bataille pour retourner chez elle où elle travaillera les champs).
___________________ Quand un elfe et un nain se retrouvent face à face, que l'un a la sagesse millénaire de sa race et l'autre la hache millénaire de sa race, on est bien content d'être petit et barbu.
|
maximega Hors Ligne Membre Inactif depuis le 27/04/2014 Grade : [Druide] Inscrit le 19/11/2008 5561 Messages/ 0 Contributions/ 58 Pts | Envoyé par maximega le Jeudi 23 Août 2012 à 22:43
Night of soul's betrayal peut être vu comme :
- [night] of [soul's betrayal] qui veut dire nuit de la trahison des âmes,
ou
- [night of soul] 's [betrayal] trahison de la nuit des âmes
je dirais, mais effectivement, la seconde ne veut rien dire. Bien trouvé également le chord of calling.
___________________ Bonnes fêtes à tous !
|
tisseur_de_reves Hors Ligne Membre Inactif depuis le 29/01/2022 Grade : [Divinité] Inscrit le 09/03/2003 3342 Messages/ 0 Contributions/ 108 Pts | Envoyé par tisseur_de_reves le Vendredi 24 Août 2012 à 06:55
Perso j'en vois deux qui font saigner des yeux :
Crime//Punishment qui devient crime//supplice. Dommage de perdre la référence à Crime et Châtiment de Dostoievsky se perde en cours de route...
De même, Trial//Error fait référence à la méthode qui consiste à apprendre de ses erreurs... Dès lors, plus qu'épreuve, Essai (voire tentative) aurait sans doute été plus à propos.
Maréchale aguerrie remporte pour moi une belle palme. L'illustration de la version 7e édition représenterait donc une femme à barbe ?
[ Dernière modification par tisseur_de_reves le 24 aoû 2012 à 06h55 ]
- [night] of [soul's betrayal] qui veut dire nuit de la trahison des âmes,
ou
- [night of soul] 's [betrayal] trahison de la nuit des âmes
Pas d'accord pour le second. La forme correcte eut été : "Souls' night betrayal". "Night of souls" me semble syntaxiquement bizarre si tu l'exprimes dans le second sens.
Pour moi le premier sens est clairement celui à comprendre ici.
___________________ Faites deux pas au nord dans l'avenir instable, au sud dans le passé agité, à l'est dans le présent ou à l'ouest dans le vaste inconnu.
|
Olizdeust Hors Ligne Membre Inactif depuis le 28/08/2017 Grade : [Nomade] Inscrit le 14/07/2011 719 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Olizdeust le Vendredi 24 Août 2012 à 13:13
Auramancienne
Ca mérite aussi sa palme. Autant apprenti etincemage ils l'ont converti en apprentie, mais là, non.
Du coup on a un auramancien travesti...
[ Dernière modification par Olizdeust le 24 aoû 2012 à 13h13 ]
|
Venser Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/09/2020 Grade : [Druide] Inscrit le 29/07/2007 3587 Messages/ 0 Contributions/ 35 Pts | Envoyé par Venser le Samedi 25 Août 2012 à 15:18
Olizdeust, là c'est différent. Comme l'anglais ne fait pas de distinction entre le masculin et le féminin pour Auramancer, l'ilustration peut se permettre de représenter soit un homme, soit une femme, sans qu'il n'y ait d'erreur. Après, faudra traduire le nom suivant l'illustration, et si Auramancienne se retrouve avec cette illustration sans changement de nom, oui, yaura un souci. Mais la carte Gateway n'ayant pas eu de traduction, ça roule pour l'instant...
Pour Swords to Plowshares, la carte fait référence à un concept militaire dans lequel les armes de guerre sont converties pour des applications civiles amicales (hors contexte de guerre). Après, si on reste assez large vis-à-vis du sens, en applicant ça à une personne, ça transformerait un militaire en civil, et c'est généralement ce qui arrive quand on fait... un Retour au pays. De ce fait, la traduction reste correcte, même si quelque peu saugrenue.
Maximega, regarde bien le nom, l'apostrophe est après le s de Souls, donc la bonne traduction serait en effet Nuit de la trahison des âmes.
___________________
|
maximega Hors Ligne Membre Inactif depuis le 27/04/2014 Grade : [Druide] Inscrit le 19/11/2008 5561 Messages/ 0 Contributions/ 58 Pts | Envoyé par maximega le Samedi 25 Août 2012 à 18:20
Je sais que c'est la traduction correcte (l'autre n'a aucun sens), mais c'est juste que je vois pas pourquoi la position du s indique l'une ou l'autre des traductions. J'aurais pensé que, indépendemment du sens, les 2 seraient correctes.
___________________ Bonnes fêtes à tous !
|
Olizdeust Hors Ligne Membre Inactif depuis le 28/08/2017 Grade : [Nomade] Inscrit le 14/07/2011 719 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Olizdeust le Samedi 25 Août 2012 à 20:47
Voir ici
En français on aurait dû avoir Auramancien !
|
Venser Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/09/2020 Grade : [Druide] Inscrit le 29/07/2007 3587 Messages/ 0 Contributions/ 35 Pts | Envoyé par Venser le Samedi 25 Août 2012 à 23:33
Olizdeust, je retire ce que j'ai dit, ils se sont bien plantés. Je savais pas que ça avait été traduit.
maximega, c'est une règle courante en anglais pour l'appartenance à une personne. Si le possesseur est un singulier, l'apostrophe se place avant le s (The girl's bicycle) ; si le possesseur est un pluriel, l'apostrophe se place après (The girls' bicycles), sauf en cas de pluriel irrégulier qui se termine pas par s, auquel cas on fait comme si c'était un singulier (The children's bicycle). Là, on est dans le second cas, donc la trahison s'applique aux âmes et non à la nuit.
___________________
|
Olizdeust Hors Ligne Membre Inactif depuis le 28/08/2017 Grade : [Nomade] Inscrit le 14/07/2011 719 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Olizdeust le Samedi 25 Août 2012 à 23:42
Donc comme je disais, ils se sont gourés avec l'auramancienne, qui est une bourde assez énorme, parce qu'ils ne l'ont pas converti en auramancien dans la version gateway (traduite en français) alors que l'illustration est celle d'un papy. En gros soit on a un papy travesti soit les traducteurs ont fumé de la beu afghane !
Autre bourde: Meutrisseur de taureau et Taurean Mauler: Taurean est ici placé en tant qu'adjectif, il ne fallait pas gardé le terme de taureau: le meurtrisseur est en forme de taureau. Et il ne meurtrit pas de taureau ! Donc il aurait du être un Meurtrisseur taurin !
PS: Je sens la vanne venir: on va me citer "Soit les traducteurs ont fumé de la beu afghane !". Et on me dira que c'est moi qui la fumait. Je réponds d'avance à l'intentionné: "C'est rempli d'argument !" x)
Edit: Autre bourde: Rêves de la volition dans SoM: ils l'ont traduit ainsi alors que ça aurait du être rêNes de la volition. Même dans l'effet ils l'ont bien ortographié...
Deuxième edit: j'oubliais pour bonebreaker giant, franchement, le traduire en géant kassos je trouve ça très moyen: car je dis aux Etats Unis à un type "Bonebreaker", il ne dira rien. Mais en France je vous traite de "Kassos" la réaction n'est plus la même... En tout cas, c'est très moyen comme traduction.
Ah et autre traduction, mais c'est plus général: "Geists" qui signifie "esprit" en allemand. Honnêtement, les geists ils auraient pu faire l'effort de le traduire dans les langues, car quand je me suis retrouvé avec le Geist de St traft, je me demandais s'ils n'avaient pas pris de l'herbe provençale, que Jean-Pierre Pernaut aurait presenté dans son JT, avec de la choucroute à base de Frankfurtwurst.
Pire encore: Sturmgeist: Esprit de la tempête, ils auraient pu faire un minimum d'effort en le traduisant par Geist de la tempête.
Les wolfirs aussi, ils se sont pas trop foulés quant aux traductions...
Ah làlà quand on tient ces gens-là... =p
|
maximega Hors Ligne Membre Inactif depuis le 27/04/2014 Grade : [Druide] Inscrit le 19/11/2008 5561 Messages/ 0 Contributions/ 58 Pts | Envoyé par maximega le Dimanche 26 Août 2012 à 12:37
Le 25/08/2012 à 23:33, Venser avait écrit ...
maximega, c'est une règle courante en anglais pour l'appartenance à une personne. Si le possesseur est un singulier, l'apostrophe se place avant le s (The girl's bicycle) ; si le possesseur est un pluriel, l'apostrophe se place après (The girls' bicycles), sauf en cas de pluriel irrégulier qui se termine pas par s, auquel cas on fait comme si c'était un singulier (The children's bicycle). Là, on est dans le second cas, donc la trahison s'applique aux âmes et non à la nuit.
Dans ce cas, comment on aurait fait pour que la trahison s'applique à la nuit des âmes ? Night of souls's betrayal ?
___________________ Bonnes fêtes à tous !
|
Tripel_Ix Hors Ligne Membre Inactif depuis le 01/03/2022 Grade : [Druide] Inscrit le 13/01/2007 8401 Messages/ 0 Contributions/ 38 Pts | Envoyé par Tripel_Ix le Dimanche 26 Août 2012 à 12:58
Le 26/08/2012 à 12:37, maximega avait écrit ...
Dans ce cas, comment on aurait fait pour que la trahison s'applique à la nuit des âmes ? Night of souls's betrayal ?
Betrayal of the souls' night
___________________ Joueur depuis Carnage, rules advisor, TO, Arbitre
" - Et je choisis protec bleu.
- Bleu?
- Bein oui, comme ta vengeresse de Serra .... "
Tripel_Ix & Redsamurai
Casual player un jour ...
|
maximega Hors Ligne Membre Inactif depuis le 27/04/2014 Grade : [Druide] Inscrit le 19/11/2008 5561 Messages/ 0 Contributions/ 58 Pts | Envoyé par maximega le Dimanche 26 Août 2012 à 15:56
Up, nouvel update.
@tisseur
Comment tu aurais traduit du coup pour Trial // Error ?
___________________ Bonnes fêtes à tous !
|
tisseur_de_reves Hors Ligne Membre Inactif depuis le 29/01/2022 Grade : [Divinité] Inscrit le 09/03/2003 3342 Messages/ 0 Contributions/ 108 Pts | Envoyé par tisseur_de_reves le Lundi 27 Août 2012 à 07:02
Comme je l'ai dit, Essai ou tentative m'aurait semblé nettement plus à propos qu'épreuve.
___________________ Faites deux pas au nord dans l'avenir instable, au sud dans le passé agité, à l'est dans le présent ou à l'ouest dans le vaste inconnu.
|
Gabriel_Angelfire Hors Ligne Membre Inactif depuis le 14/01/2024 Grade : [Nomade] Inscrit le 12/07/2007 423 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Gabriel_Angelfire le Lundi 27 Août 2012 à 10:38
Tiens, personne ne parle de Mind's Desire ?
___________________
|