demonium Hors Ligne Membre Inactif depuis le 25/12/2014 Grade : [Druide] Inscrit le 28/02/2004 1721 Messages/ 0 Contributions/ 50 Pts | Envoyé par demonium le Jeudi 26 Mai 2011 à 21:28
limite on aurai pu faire comme le kick, garder le mot anglais non ?
___________________
comptine divine et puissante, élan serein vers la voie des anges ....
|
FanZy0127 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/11/2011 Grade : [Nomade] Inscrit le 16/08/2009 31 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par FanZy0127 le Jeudi 26 Mai 2011 à 21:49
Le 26/05/2011 à 21:28, demonium avait écrit ...
limite on aurai pu faire comme le kick, garder le mot anglais non ?
+1
___________________ « Nothing is certain but death and taxes. »
|
hawkeye18 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 23/11/2015 Grade : [Nomade] Inscrit le 09/04/2005 602 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par hawkeye18 le Jeudi 26 Mai 2011 à 21:51
il ne sert pas à grand chose de polémiquer sur ce qui aurait pu etre, cest fait cest fait ^^ Mais je suis daccord avec le fait que ce terme sera très peu utilisé, même si personnellement hexproof ne me botte pas des masses non plus ^^
Défense talismanique, le côté "talisman" serait là pour appuyer le fait qu'il est inciblable seulement par l'adversaire j'imagine. La traduction est peutêtre mauvais littéralement, mais pas forcément au niveau capacité.
___________________
|
Darathor Hors Ligne Membre Inactif depuis le 21/10/2018 Grade : [Nomade] Inscrit le 08/08/2010 213 Messages/ 0 Contributions/ 1 Pts | Envoyé par Darathor le Jeudi 26 Mai 2011 à 22:40
J'aime bien cette traduction : c'est un peu recherché et pas une traduction litérale bidon. Et je suis contre le fait de garder le terme anglais dans une version française.
D'ailleurs rendez-moi les arpenteurs !
___________________
|
hawkeye18 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 23/11/2015 Grade : [Nomade] Inscrit le 09/04/2005 602 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par hawkeye18 le Jeudi 26 Mai 2011 à 23:19
c'est vrai qu'a ce niveau la ils ont un peu abusé, pourquoi employer le terme planeswalker sur une carte française ? ^^
___________________
|
maximega Hors Ligne Membre Inactif depuis le 27/04/2014 Grade : [Druide] Inscrit le 19/11/2008 5561 Messages/ 0 Contributions/ 58 Pts | Envoyé par maximega le Jeudi 26 Mai 2011 à 23:33
'tain j'avais même pas vu que sur les VFs c'était marqué planeswalker
___________________ Bonnes fêtes à tous !
|
falken06 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 15/05/2021 Grade : [Nomade] Inscrit le 19/07/2004 1117 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par falken06 le Jeudi 26 Mai 2011 à 23:46
Le 26/05/2011 à 23:33, maximega avait écrit ...
'tain j'avais même pas vu que sur les VFs c'était marqué planeswalker
En fait, WotC a décidé d'utiliser le terme Planeswalker dans toutes les langues à partir de Shards of Alara. C'est valable pour les cartes en langues européennes (Russe compris, c'est d'ailleurs le seul terme qui n'est pas écrit en alphabet cyrillique), pour les langues asiatiques, je n'en suis pas sur, c'est peut etre la traduction en phonétique.
D'ailleurs, les arpenteurs de Lorwyn avait le type Arpenteur en français et non encore Planeswalker.
___________________
|
EveilDuFou Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/05/2024 Grade : [Divinité] Inscrit le 02/07/2005 5655 Messages/ 0 Contributions/ 266 Pts | Envoyé par EveilDuFou le Jeudi 26 Mai 2011 à 23:49
Le 26/05/2011 à 21:28, demonium avait écrit ...
limite on aurai pu faire comme le kick, garder le mot anglais non ?
Kick en anglais, c'est Kicker.
De rien.
___________________
Pleykorn, le Vendredi 17 Février 2012 à 21:56 :
La vanne du CMB, je commence en avoir plein le cul tellement je la vois partout.
|
Yodel Hors Ligne Membre Inactif depuis le 03/02/2012 Grade : [Nomade] Inscrit le 14/02/2005 20 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Yodel le Vendredi 27 Mai 2011 à 00:01
Le 26/05/2011 à 23:46, falken06 avait écrit ...
pour les langues asiatiques, je n'en suis pas sur, c'est peut etre la traduction en phonétique.
je confirme : en japonais c'est le phonétique de planeswalker.
|
Venser Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/09/2020 Grade : [Druide] Inscrit le 29/07/2007 3587 Messages/ 0 Contributions/ 35 Pts | Envoyé par Venser le Vendredi 27 Mai 2011 à 00:47
Ok, merci les traductos pour avoir trouvé une telle horreur à Hexproof.
___________________
|
ff26 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/06/2020 Grade : [Divinité] Inscrit le 13/12/2006 7474 Messages/ 0 Contributions/ 9 Pts | Envoyé par ff26 le Vendredi 27 Mai 2011 à 02:10
Heureusement que la carte qui la porte donne envie de la jouer... Hexproof, ça sonne quand même mieux que défense talismanique. Sérieux, ascétisme, c'était pas si compliqué...
___________________ Joueur occasionnel, EDH et avant-premières.
Isolement social : en cours de rupture.
|
EveilDuFou Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/05/2024 Grade : [Divinité] Inscrit le 02/07/2005 5655 Messages/ 0 Contributions/ 266 Pts | Envoyé par EveilDuFou le Vendredi 27 Mai 2011 à 02:22
C'est décidé, je ne veux que du VO maintenant.
___________________
Pleykorn, le Vendredi 17 Février 2012 à 21:56 :
La vanne du CMB, je commence en avoir plein le cul tellement je la vois partout.
|
Croquette Hors Ligne Membre Inactif depuis le 03/04/2013 Grade : [Nomade] Inscrit le 05/01/2011 701 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Croquette le Vendredi 27 Mai 2011 à 03:39
talismanique c'est quand meme un sal mot ^^
on dirait que la protection est pas tellement inhérente à la créature, mais qu'elle trimballe un grigri à son coup
ce qui me ferait surtout peur c'est qu'elle veuille s'acheter une meilleure arme et qu'elle revende son talisman
___________________
|
Gromph Hors Ligne Membre Inactif depuis le 29/01/2015 Grade : [Sorcier] Inscrit le 22/03/2008 602 Messages/ 0 Contributions/ 71 Pts | Envoyé par Gromph le Vendredi 27 Mai 2011 à 09:51
Ascétisme ce n'était pas possible. Pas une définition "suffisament" proche.
Talismanique: c'est bien dans l'idée même si çà veut dire littérelament que l a créature porte un objet qui lui confère cette protection.
hexproof: en fesant une recherche je suis trouvé sur cette définition "imperméabilité de sorcière". çà aurait pu avoir comme désignation "aura de protection", le problème c'est que protection est déjà un mot clé sous magic (d'où des imbroglio auraient été généré).
Robe de refuge ?
Je ne vois pas trop quel bonne définition ils auraient pu donner sur le coup. Créer un nouveau mot avec une imbrication de 2 mots auraietn été peut être le mieux.
___________________
Mon dernier deck: [url=http://www.magiccorporation.com/gathering-decks-viewdeck-27818.html]Renaissance de Couch
|
Gromph Hors Ligne Membre Inactif depuis le 29/01/2015 Grade : [Sorcier] Inscrit le 22/03/2008 602 Messages/ 0 Contributions/ 71 Pts | Envoyé par Gromph le Vendredi 27 Mai 2011 à 09:52
Style: talisrobe
___________________
Mon dernier deck: [url=http://www.magiccorporation.com/gathering-decks-viewdeck-27818.html]Renaissance de Couch
|