Topic de la convivialité 2013 - v1.0

Forum > Communauté > Trucs qui servent à rien
Total : 2842 Messages. Page n°146/190 - < 1 ... 144 145 146 147 148 ... 190 >
Utilisateur(s) présent(s) sur ce sujet :
  • et 0 invités
Ce Sujet est Locké !

Rero

Avatar de Rero

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 09/05/2022

Grade : [Nomade]

Inscrit le 24/07/2006
89 Messages/ 0 Contributions/ 11 Pts

Envoyé par Rero le Samedi 21 Septembre 2013 à 12:38


Le 21/09/2013 à 12:04, jokerface avait écrit ...
Sinon vous regardez en VF ...

Un mauvais doublage est bien souvent plus hardcore pour les nerfs qu'un sous-titrage daubé qui ne rend pas moins compréhensible un film ou une série. Les grammar nazis sont au moins aussi détestables que les originaux, tiens.


Dr_Z

Avatar de Dr_Z

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 28/05/2021

Grade : [Druide]

Inscrit le 21/08/2007
5747 Messages/ 0 Contributions/ 45 Pts

Envoyé par Dr_Z le Samedi 21 Septembre 2013 à 12:39


Le 21/09/2013 à 12:33, kakkhara avait écrit ...

Oui enfin pour les films anglais sans sous-titre j'ai du mal à les comprendre, alors qu'avec les sous-titre, ça me permet de comprendre suffisamment ce que les personnages viennent de dire pour des fois me rendre compte que le sous-titre n'était pas, ou était, adapté, selon le cas.

Dans ce cas, tu regardes en anglais avec des sous-titres anglais.

___________________

Le 02/04/2020 à 15:21, Borislehachoir avait écrit ...
Tant que New ne redebarque pas nous sortir des regles de 83 pages avec 6 camps et 9 conditions de victoire cumulatives...

Anastaszor

Avatar de Anastaszor

En Ligne

Modérateur Actif

Modération : Profil, News, Forum, Lexique, Videos, Cartes, Combos, Decks, Regles

Grade : [Super Modo]

Inscrit le 24/06/2008
7029 Messages/ 53 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Anastaszor le Samedi 21 Septembre 2013 à 12:41


Et quand vous passez votre temps à décrypter les sous-titres, est-ce que vous appréciez l'image ?

___________________

Pour mettre les liens des cartes : utilisez l'icône icon urlcarte
banniere boros/orzhov



corum

Avatar de corum

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 03/12/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 28/06/2004
2881 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par corum le Samedi 21 Septembre 2013 à 12:48


J'ai acquis la capacité de lire il y a quelques années quand même...

___________________

"car le style pour l'écrivain aussi bien que la couleur pour le peintre est une question non de technique mais de vision" Marcel Proust

jokerface

Avatar de jokerface

Hors Ligne

Membre Passif depuis le 03/07/2023

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 22/08/2003
4551 Messages/ 0 Contributions/ 7 Pts

Envoyé par jokerface le Samedi 21 Septembre 2013 à 12:55


Le 21/09/2013 à 12:38, Rero avait écrit ...
Le 21/09/2013 à 12:04, jokerface avait écrit ...
Sinon vous regardez en VF ...

Un mauvais doublage est bien souvent plus hardcore pour les nerfs qu'un sous-titrage daubé qui ne rend pas moins compréhensible un film ou une série. Les grammar nazis sont au moins aussi détestables que les originaux, tiens.


Je suis assez d'accord, mais après je dirais que ça dépend du doublage et du film. Le doublage VF est globalement mauvais (mais moins que la VFQ) mais reste convenable par moment. Et j'ai jamais vu de séries avec un doublage qui ne me convenait pas.

___________________

Le 23/02/2017 à 16:10, David avait écrit ...

Mon papa me disait : "on n'écrase par les fourmis, fils"

Pleykorn

Avatar de Pleykorn

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 30/06/2024

Grade : [Nomade]

Inscrit le 08/12/2002
8175 Messages/ 1 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Pleykorn le Samedi 21 Septembre 2013 à 13:03


Le 21/09/2013 à 12:04, jokerface avait écrit ...
Sinon vous regardez en VF ...


Le problème c'est que les VF c'est très aléatoire, tu peux tomber sur Scrubs, Futurama ou Dr House dont les voix sont bonnes, mais tu peux aussi tomber sur Dexter ou HIMYM et là, c'est un peu dramatique.

Pour les doublages québecois, ce qui me gêne c'est qu'il prononce toujours les noms propres avec un accent à couper au couteau, et à côté de ça, tu entends Boston (Bosse-thon) et cincinnati (saint-sinati)...

___________________


Borislehachoir

Avatar de Borislehachoir

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 15/08/2024

Grade : [Nomade]

Inscrit le 23/04/2004
7425 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Borislehachoir le Samedi 21 Septembre 2013 à 13:21


Le 21/09/2013 à 12:28, Dr_Z avait écrit ...Le 21/09/2013 à 12:04, jokerface avait écrit ...
Sinon vous regardez en VF ...
Je ne vois pas pourquoi cette suggestion serait foireuse. Et comme ça faisait longtemps que je ne l'ai pas cité, je vais reprendre Maniez qui dit que les gens qui justifient le piratage de série par "mais c'est pas encore sorti en France" on soit le talent argumentatif d'un abruti soit un léger problème d'impatience.

Et puis franchement, si on trouve que les traductions font perdre le sens original des choses, on regarde en VO sans chercher à avoir les sous-titres français.

Je vais parler pour les sériephiles même si c'est pas trop mon milieu. Si t'es sériephile, plus t'attends et plus ta chance de te faire spoiler devient énorme donc effectivement les gens y sont généralement très impatients. Ce qui fait qu'ils tendent à regarder le plus vite possible les nouvelles sorties. Les versions françaises mettent parfois six mois-un an à arriver quand même. Concrètement, je ne crois pas connaitre un sériephile qui ne soit pas passé à la VO depuis longtemps.

D'accord avec K quand il parle du cas des films asiatiques, que je connais assez bien aussi. Allez regarder la VF du Justicier de Shanghai et on en reparle. Heureusement, globalement les sous-titres de films asiatiques me semblent bons. En tout cas j'ai rarement eu à m'en plaindre.

Joker, t'sais, l'accent québecquois c'est juste une habitude, suffit de se plonger un peu dans leur culture et tu comprends leurs expressions et leur façon de parler. Moi j'aime bien les québecquois et leurs doublages ne me dérangent pas plus que les autres.

Quant aux sous-titrages en anglais, là pour le coup ça demande une grosse concentration. Il y a des films asiatiques ( par exemple The Club de Kirk Wong ou Man Wanted de Benny Chan ) qui n'existent ni en VF ni en VOSTFR, la seule option est la VOSTA. Je suis correct en rosbeef, aux concours administratifs j'ai toujours la moyenne en traduction, mais devoir traduire pendant une heure et demie ça fatigue clairement pas mal.

Boris.

___________________


Borislehachoir

Avatar de Borislehachoir

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 15/08/2024

Grade : [Nomade]

Inscrit le 23/04/2004
7425 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Borislehachoir le Samedi 21 Septembre 2013 à 13:23


Par contre, vous avez pas l'impression que juger un jeu d'acteur sur une VF, c'est comme donner des médailles olympiques sans mesurer les lancers ?

Boris.

___________________


corum

Avatar de corum

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 03/12/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 28/06/2004
2881 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par corum le Samedi 21 Septembre 2013 à 13:37


Un peu. D'un côté t'as Ken le survivant, de l'autre ta Michel Roux, pas facile de faire la part des choses...

___________________

"car le style pour l'écrivain aussi bien que la couleur pour le peintre est une question non de technique mais de vision" Marcel Proust

Supter

Avatar de Supter

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 27/06/2023

Grade : [Druide]

Inscrit le 31/10/2004
2147 Messages/ 0 Contributions/ 49 Pts

Envoyé par Supter le Samedi 21 Septembre 2013 à 14:19


J'ai toujours eu un problème avec les VF. Je remarque que la voix et le jeu de bouche ne correspond pas (même s'il faut avouer qu'en VF, ils sont quand même globalement super bons sur ça, mais y'a toujours des détails), et après ça, impossible de continuer à regarder sans sentir une gêne.

A côté de ça, je regarde mes trucs en VO, sous titré anglais si c'est une série anglaise/écossaise/irlandaise (Genre Misfits ou Dr Who) par ce que j'ai encore du mal avec l'accent, et basta. Je suis sûr de rien rater.

___________________

Autre motif d'orgueil, que d'être citoyen ! [Les citoyens] doivent travailler devant la majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain.

Dr_Z

Avatar de Dr_Z

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 28/05/2021

Grade : [Druide]

Inscrit le 21/08/2007
5747 Messages/ 0 Contributions/ 45 Pts

Envoyé par Dr_Z le Samedi 21 Septembre 2013 à 14:20


Donc en fait, c'est les doublages qui vous dérangent et pas la qualité de la traduction. Si c'est le cas, je comprends mieux.

___________________

Le 02/04/2020 à 15:21, Borislehachoir avait écrit ...
Tant que New ne redebarque pas nous sortir des regles de 83 pages avec 6 camps et 9 conditions de victoire cumulatives...

Supter

Avatar de Supter

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 27/06/2023

Grade : [Druide]

Inscrit le 31/10/2004
2147 Messages/ 0 Contributions/ 49 Pts

Envoyé par Supter le Samedi 21 Septembre 2013 à 14:26


En tout cas, pour moi.
Et puis effectivement, y'a toujours la possibilité de rater une blague (par ce qu'elle ne passe pas à  la traduction), ou un double sens (par ce qu'il est impossible, malgré le talent des traducteurs, de trouver une équivalence). En particulier avec le slang américain ou britannique.

___________________

Autre motif d'orgueil, que d'être citoyen ! [Les citoyens] doivent travailler devant la majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain.

Borislehachoir

Avatar de Borislehachoir

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 15/08/2024

Grade : [Nomade]

Inscrit le 23/04/2004
7425 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Borislehachoir le Samedi 21 Septembre 2013 à 14:30


Stuntman Mike: Do I frighten you? 
[Arlene nods] 
Stuntman Mike: Is it my scar? 
Arlene: It's your car. 
Stuntman Mike: Yeah, I know. I'm sorry. It's my mom's car. 

Je vous laisse deviner comment de jeu de mots tiré de Boulevard de la Mort passe en version française.

Boris.

___________________


Borislehachoir

Avatar de Borislehachoir

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 15/08/2024

Grade : [Nomade]

Inscrit le 23/04/2004
7425 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Borislehachoir le Samedi 21 Septembre 2013 à 14:30


Pas fait exprès.

Boris.

___________________


Senen

Avatar de Senen

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 07/11/2021

Grade : [Nomade]

Inscrit le 07/10/2007
1587 Messages/ 0 Contributions/ 3 Pts

Envoyé par Senen le Samedi 21 Septembre 2013 à 15:02


Le 21/09/2013 à 12:28, Dr_Z avait écrit ...
Le 21/09/2013 à 12:04, jokerface avait écrit ...
Sinon vous regardez en VF ...


Je ne vois pas pourquoi cette suggestion serait foireuse. Et comme ça faisait longtemps que je ne l'ai pas cité, je vais reprendre Maniez qui dit que les gens qui justifient le piratage de série par "mais c'est pas encore sorti en France" on soit le talent argumentatif d'un abruti soit un léger problème d'impatience.

Et puis franchement, si on trouve que les traductions font perdre le sens original des choses, on regarde en VO sans chercher à avoir les sous-titres français.


Dans la mesure du possible, je regarde tout en VO sous-titré dans la langue originale. (Je ne le fais évidemment pas pour les langues que je ne maîtrise pas, j'y reviendrai.)

Même en procédant ainsi, il n'y a pas que de bons sous-titres, parfois parce que le texte original est trop long, parfois parce que le mec qui a fait les sous-titres est un gland. En particulier dans les sous-titrages amateurs où tu as là aussi de grossières fautes.

Ensuite, pourquoi préférer voir un film en VOSTFR plutôt qu'en FR ? Parce que dans l'un des cas, tu vois quand même le film tel quel le réalisateur l'a voulu, tu perçois complètement comment les acteurs on joués la scène, etc. Un film, c'est plus que des images et du texte. La façon dont le texte est interprété influence énormément sur la manière de percevoir le film et je vois difficilement comment on peut réellement juger un film quand on ne l'a pas vu dans sa version originale.
C'est un peu comme si je jugeais la peinture de Jesus de Elías García Martínez à partir de sa "restauration" actuelle. (Exemple un peu extrême, j'en conviens.)

Après, il y a de bonnes et de mauvaises adaptations (je cite toujours les Annales du Disque-Monde parce que le travail de Patrick Couton est remarquable), mais ce que tu vois dans une adaptation n'est jamais (ou presque, je sais que certains réalisateurs encadrent aussi les traductions) le travail du réalisateur/écrivain/acteur/etc, c'est son travail mélangé à celui d'un traducteur/interprète.
Un film peut être bon en VF, il peut même parfois être meilleur en VF qu'en VO (je n'ai pas d'exemple en tête, mais j'imagine que ça doit exister), mais ce n'est plus le même film.
Du coup, je suis pour essayer de minimiser l'impact de la traduction et profiter au maximum de l'œuvre originale.

Détail amusant, c'est un truc qui m'insupporte au cinéma, je suis obligé de me tapé la VOSTFR des films anglais si je veux voir le film en VO. Du coup, je lis inconsciemment les sous-titres et lorsque ceux-ci diffèrent trop de ce qui est dit en VO (blague pas traduisible ou autre), j'ai tendance à perdre le fil quelques secondes.
Autre détail amusant, si j'ai le choix entre VO 3D et VF, je vais à la VF, parce que les sous-titres en 3D, ça ruine les yeux.

Edit :
Ah et je regarde les trucs anglais en VOSTA dans la mesure du possible histoire d'être sûr de ne rien louper, mais ça m'arrive régulièrement de ne pas avoir accès aux sous-titres (genre dans le train) et de juste regarder en VO.
Y a que pour Dr House où j'ai décroché par moment parce que le jargon médical c'est un peu hardcore.

Sinon, j'ai la flemme de la re-regarder pour voir dans quelle mesure je suis d'accord ou non avec ce qu'il raconte, mais me semble que j'avais bien aimé la chronique de Durendal sur la VO/VF et notamment certains exemples bien trouvés (Donnie Darko).
http://www.youtube.com/watch?v=k_arpTyliso


Total : 2842 Messages. Page n°146/190 - < 1 ... 144 145 146 147 148 ... 190 >