DeDorgoth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 12/03/2015 Grade : [Nomade] Inscrit le 30/03/2006 194 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par DeDorgoth le Jeudi 30 Mars 2006 à 01:19
ce sont les personnes qui sont chargées de traduire qui font des conneries, pas ceux qui impriment
Cette citation de Lyon4 m'a donné l'idée de ce topic, certes un brin inutile, mais qui me paraissait manquant sur ce forum.
Je suis assez consterné par la traduction de certaines cartes. Certes la langue française est une tres belle chose et le but de ce post n'est pas de dire le contraire, cependant ce n'est pas parce que c'est écrit dans le dictionnaire que "aigrefin" est la traduction littérale de "hooligan" qu'on doit l'appliquer bêtement.
A l'inverse je dirai que Niv-Mizzet devrait voire sa côte FR baisser, vu sa traduction: le cerebropyre.
Génial, on lui regrettera quand même "the firemind" qui pouvait laisser libre cour à l'imagination: "l'esprit embrasé", "L'âme de feu" , "le flamboyant", etc...
D'autres méfaits:
Sunhome Enforcer => Argousin de Solcastel
Poisonbelly Ogre => Ogre Hypogastroxique
Cabal Therapy => thérapie de la cotterie
Civic wayfinder => Guide voie municipale
Y en a plein d'autres, amuser à comparer. Parfois la logique et la bienséance sont là, parfois pas...
___________________
|
jokerman Hors Ligne Membre Inactif depuis le 31/08/2011 Grade : [Nomade] Inscrit le 01/03/2005 556 Messages/ 0 Contributions/ 6 Pts | Envoyé par jokerman le Jeudi 30 Mars 2006 à 05:23
Sunhome Enforcer => Argousin de Solcastel
Poisonbelly Ogre => Ogre Hypogastroxique
Cabal Therapy => thérapie de la cotterie
Civic wayfinder => Guide voie municipale
la ici je ne voi pas le mal... tu veu traduir Cabal par quoi? la Coterie c'est trés bien je trouve, Solcastel est simpa pour l'ogre bon, on va dire que je suis sans avis et le civic wayfinder, j'avoue c pas top mais pas tramatisant
je suis dacord pour firemind... de toute façon, les nom originaux seron tjrs ( souvant?) mieu, c'est comme ça, pour tout ( film, livre et carte magic, parol de musique) peut etre est-ce juste dans l'espris et que ça n'est qu'une impression, peut etre que les anglais trouve défois les nom de carte frisant le ridicule est préfert posséder les carte dans des langue exotique
Lion4 ne parlai pas plusto des erreur de traduction au niveau des effet ( qui a parlé d'un Icy manipulator qui engage et dégage, ou d'une championne elf, ou d'une rusalka brulé qui tue des bête...:p)
si ça peut te rassuré il y a des jeu de carte ou les traduction sont pire qu'infame ( Cf :yugioh que j'aime bien : Summoned Skull devient Crane invoqué... si si c'est infâme)
___________________ Sousa kanashimi wo Yasashisa Ni, Jibun Rashisa wo chikara ni
|
DeDorgoth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 12/03/2015 Grade : [Nomade] Inscrit le 30/03/2006 194 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par DeDorgoth le Jeudi 30 Mars 2006 à 11:01
la ici je ne voi pas le mal... tu veu traduir Cabal par quoi? la Coterie c'est trés bien je trouve,
Ben non c'est pas tres bien. Le mot cabal existe dans la langue française => cabale. Bon il désigne un texte sacré de la religion juive mais on parle aussi de cabale pour parler de complot dans un langage courant. Coterie en revanche...
Lion4 ne parlai pas plusto des erreur de traduction au niveau des effet ( qui a parlé d'un Icy manipulator qui engage et dégage, ou d'une championne elf, ou d'une rusalka brulé qui tue des bête...:p)
Oui tout à fait, il parlait en l'occurence de la rusalka brulée, une erreur de texte. Mais c'était juste un avant propos pour cette réflexion sur les conversions de nom. Je laisse Lyon4 où il est c'est promis. ^^
Oui il y a peut etre un effet d'impression, que ça rend moins en français. Mais bizarrement il y a plein de noms VF qui ne me dérangent pas. Ceux que j'ai nommé en revanche...
Après c'est clair que quand on est habitué à poser un excavenfer ou un Ulasht semance de la haine ( ), on y fait peut etre plus gaffe.
Mais pour jouer avec des joueurs qui ont des cartes portugaises , anglaises, japonaises (et qui parlent ces langues puisque de nationalité qui va avec), les cartes françaises font toujours beaucoup rire.
Ton exemple Yugi-oh ne me parait vraiment pas adapté => traduction littérale mais exacte, là c'est précisément toi qui préfère la sonorité anglaise.
bye bye
___________________
|
maveric78f Hors Ligne Membre Inactif depuis le 10/02/2012 Grade : [Druide] Inscrit le 10/03/2005 2537 Messages/ 0 Contributions/ 42 Pts | Envoyé par maveric78f le Jeudi 30 Mars 2006 à 11:07
Pour avancer, propose des choses. La traduction n'est pas toujours facile tu sais.
___________________ Si ton labeur est dur, et si tes résultats sont minces,
rappelle-toi qu'un jour le grand chêne a été un gland comme toi.
|
Jess Hors Ligne Membre Inactif depuis le 16/05/2011 Grade : [Nomade] Inscrit le 02/04/2004 224 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Jess le Jeudi 30 Mars 2006 à 11:20
1/ DeDo, qu'est-ce que tu fais sur cet antre de perdition ???
2/ Pour parler du sujet, je rappelle que la langue anglaise a un gros avantage par rapport à la notre, c'est de pouvoir créer des mots composés à volonté. Le Français a une grosse base latino/grecque, il est donc logique que les traducteurs se basent là-dessus pour donner l'impression d'un univers cohérent, et pas aux termes bêtement adaptés de l'Anglais.
___________________
|
DeDorgoth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 12/03/2015 Grade : [Nomade] Inscrit le 30/03/2006 194 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par DeDorgoth le Jeudi 30 Mars 2006 à 11:22
Okhé traduire n'est pas facilemais j'émet simplement un avis sur le choix de la traduction. Les traders français semblent préférer faire des noms composés avec un p'tit coté moyennageux : "solcastel, sangpyre, cerebropyre" plutot que de creuser une signification directe mais peut etre plus proche de l'original.
Autre exemple : "les hunted ...", ils deviennent "... au rabais"
Or sur l'image on voit bien que les créatures sont chassées, et non pas au rabais. Je comprend l'idée des traducteurs : avoir une créature assez forte pour un coût modique (au rabais) en échange d'un handicape. Celà étant on n'est plus dans la traduction pure mais dans une interprétation qui n'est pas de mon goût.
Enfin si ça plait à tout le monde, il n'y a pas à épiloguer 50 ans.
___________________
|
Jess Hors Ligne Membre Inactif depuis le 16/05/2011 Grade : [Nomade] Inscrit le 02/04/2004 224 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Jess le Jeudi 30 Mars 2006 à 12:44
Soyons francs, moi non plus je n'ai pas trop compris le coup des "au rabais" ... ça suit bien la mécanique des cartes, mais ça casse bien l'ambiance, par contre :/
___________________
|
Sarem Hors Ligne Membre Inactif depuis le 07/09/2012 Grade : [Nomade] Inscrit le 12/02/2006 656 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Sarem le Jeudi 30 Mars 2006 à 18:54
Pourquoi se pleindre ? Ca sert à rien, si tu n'aime pas les traductions francaise tu achètes des cartes en anglais ou en asiatique, ainsi tu seras sûr de ne pas être déçu par la traduction...
___________________ "La logique parfois engendre des monstres. Depuis un demi-siècle, on a vu surgir une foule de fonctions bizarres qui semblent s'efforcer de ressembler aussi peu que possible aux honnêtes fonctions qui servent à quelque chose"
|
aquilion Hors Ligne Membre Inactif depuis le 22/02/2007 Grade : [Nomade] Inscrit le 23/08/2005 242 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par aquilion le Jeudi 30 Mars 2006 à 19:05
les carte en russe sont pas mal...
___________________
merci a Pifou pour la bannière.
|
DeDorgoth Hors Ligne Membre Inactif depuis le 12/03/2015 Grade : [Nomade] Inscrit le 30/03/2006 194 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par DeDorgoth le Jeudi 30 Mars 2006 à 19:30
Pourquoi se pleindre ? Ca sert à rien, si tu n'aime pas les traductions francaise tu achètes des cartes en anglais ou en asiatique, ainsi tu seras sûr de ne pas être déçu par la traduction...
Ah oui mais soyons d'accord, dans la mesure du possible je prends les cartes en VO. C'est juste que je ne peux m'empecher de voir leur transposition en français sur les sites comme magiccorporation (qui d'ailleurs prends toujours le soin de mettre la VO, comme dit "eveildufou" ça évite les erreurs).
Allez 2 pour la route, du génie, de l'invention gratuite :
Stinkweed imp => Diablotin de Diplotaxis
Scab-clan mauler => meurtrisseur du clan Psora
Mais où vont ils chercher tout ça !?
En définitive je crois que ça me fascine.
___________________
|
MonarkeNeko Hors Ligne Membre Inactif depuis le 12/09/2014 Grade : [Sorcier] Inscrit le 03/06/2004 1221 Messages/ 0 Contributions/ 70 Pts | Envoyé par MonarkeNeko le Vendredi 31 Mars 2006 à 09:04
Y en a plein d'autres, amuser à comparer
Dans le même genre tu peut t'amuser à référencer tout les animaux qui vivent dans les abysse qu'on a pas encore découvert.
___________________ Mais qui est l'intru ? ^^
|
maveric78f Hors Ligne Membre Inactif depuis le 10/02/2012 Grade : [Druide] Inscrit le 10/03/2005 2537 Messages/ 0 Contributions/ 42 Pts | Envoyé par maveric78f le Vendredi 31 Mars 2006 à 17:40
C'est vrai que les traducteurs de Wizards se permettent des largesses de sens que je n'accepterais pas si j'étais de Wizards (mais encore faut-il s'en rendre compte...).
Ensuite les erreurs de traduction de règles, c'est autre chose, je comprends que la technique puisse être difficile.
___________________ Si ton labeur est dur, et si tes résultats sont minces,
rappelle-toi qu'un jour le grand chêne a été un gland comme toi.
|
MonarkeNeko Hors Ligne Membre Inactif depuis le 12/09/2014 Grade : [Sorcier] Inscrit le 03/06/2004 1221 Messages/ 0 Contributions/ 70 Pts | Envoyé par MonarkeNeko le Vendredi 31 Mars 2006 à 18:01
Z'avez rien compris vous, les traducteurs c'est qu'un mythe
Ils traduisent tout avec google
___________________ Mais qui est l'intru ? ^^
|
chaudakh Hors Ligne Modérateur Passif depuis le 16/07/2024 Modération : Arts, Decks Grade : [Modo Forum] Inscrit le 11/10/2003 7037 Messages/ 0 Contributions/ 605 Pts | Envoyé par chaudakh le Vendredi 31 Mars 2006 à 18:11
Perso j'avais trouvé que Sombracier pour Darksteel rendait aussi pas mal en Français, tout en restant significativement proche de l'original.
C'est comme Solherbe pour Sungrass, ou encore Sombreau pour Darkwater ...
Une chose me taquine par contre : pourquoi on dit "plains" en anglais et "plaine" en français, ou plutôt pourquoi est ce pluriel en anglais et singulier en français ?
En même temps, c'est pas toujours facile la traduction ... Et puis Magic c'est quand même bien pour avoir tout plein de vocabulaire en anglais ... des mots comme Windswept, Upkeep, Heath, Foothills, Scrubland, Thaw, Relentless, Onslaught, Legacy, Dice, Draw, etc. ça fait toujours très bon effet dans une copie, car se sont des mots peu connus par les Français en général.
___________________
|
STAG Hors Ligne Membre Inactif depuis le 26/07/2020 Grade : [Divinité] Inscrit le 10/07/2005 997 Messages/ 0 Contributions/ 56 Pts | Envoyé par STAG le Vendredi 31 Mars 2006 à 19:39
ça fait toujours très bon effet dans une copie, car se sont des mots peu connus par les Français en général.
ça me rappelle quelque chose
Pour le meutrisseur, Scab ça veut dire Escarre je crois non ?
Sinon, pour rester dans le sujet, C'est un fait, les rabais sont assez ridicule je trouve...en même temps on y peut rien :S
___________________
|