Nattes, séide de la Coterie

Texte Anglais
Braids, Cabal Minion
Legendary Creature - Human Minion

At the beginning of each player's upkeep, that player sacrifices an artifact, creature, or land.
2/2
Texte Français
Nattes, séide de la Coterie
Créature légendaire : humain et mignon

Au début de l'entretien de chaque joueur, ce joueur sacrifie un artefact, une créature ou un terrain.
2/2
Infos sur cette Carte Magic

Edition : Odyssée - 117/350

Illustrateur : Eric Peterson

Gatherer

Utilisation de la carte
42 Decks - 3 Combos - Voir l'Analyse de cette carte
Autorisations en Tournois
Vintage Legacy Modern Standard Bloc 1vs1 Multi
Disponibilités :
Modern Horizons 2NM/MT0.50 €
Eternal MastersNM/MT0.50 €
OdysseyNM/MT1.00 €
Espace Membre

Identifiant

Mot de passe

Se souvenir de moi

Pour des questions sur cette carte, posez-les sur le forum règles
Il y a 13 Commentaires
12

super

Avatar de super

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Seigneur]

Inscrit le 04/06/2003
Dernière connexion : hier, à 20:55
5582 Messages/ 0 Contributions/ 168 Pts

Commentaire #13 posté par super le Mercredi 30 Août 2023 à 14:02


Le sous-type hound/chien de chasse n'existe plus à Magic. Il a été remplacé par dog/chien. Quant à ape, il faut le différencier de monkey, ce que ne permet pas la traduction par primate.
Par contre, traduire minion par mignon...
 


Zir_Thu_Vanhel

Avatar de Zir_Thu_Vanhel

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 10/09/2023

Grade : [Druide]

Inscrit le 09/05/2009
1 Messages/ 0 Contributions/ 42 Pts

Commentaire #12 posté par Zir_Thu_Vanhel le Mercredi 30 Août 2023 à 11:32


Le 11/10/2016 à 12:44, antifils avait écrit ...
Moi ça me choque moins que :
Hound = chien de chasse
Serpent = grand serpent
Ape = grand singe (encore pour les serpents on peut dire que c'est pour distinguer des snakes, mais là...)
Rogue = gredin (là aussi ça casse tout)
Faerie = peuple fée ()
Gorgon = gorgonoïde
et j'en passe...

Non, franchement, minion = mignon, ça passe encore, malheureusement...

Selon moi, de meilleures traductions seraient :
- Hound : molosse
- Ape : Primate

Rogue par contre c'est dur à traduire. Dnd utilise "Roublard", mais c'est bof je trouve


moudou

Avatar de moudou

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 09/02/2019

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 16/11/2010
5095 Messages/ 39 Contributions/ 0 Pts

Commentaire #11 posté par moudou le Samedi 15 Octobre 2016 à 22:08


Le 12/10/2016 à 18:52, antifils avait écrit ...
Ah non mais je suis tout a fait d'accord ! C'est correct... Mais c'est moche!!!


Certes.


antifils

Avatar de antifils

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 02/02/2024

Grade : [Druide]

Inscrit le 22/07/2005
43 Messages/ 0 Contributions/ 49 Pts

Commentaire #10 posté par antifils le Mercredi 12 Octobre 2016 à 18:52


Ah non mais je suis tout a fait d'accord ! C'est correct... Mais c'est moche!!!


moudou

Avatar de moudou

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 09/02/2019

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 16/11/2010
5095 Messages/ 39 Contributions/ 0 Pts

Commentaire #9 posté par moudou le Mardi 11 Octobre 2016 à 13:07


Le 11/10/2016 à 12:44, antifils avait écrit ...
Moi ça me choque moins que :
Hound = chien de chasse
Serpent = grand serpent
Ape = grand singe (encore pour les serpents on peut dire que c'est pour distinguer des snakes, mais là...)
Rogue = gredin (là aussi ça casse tout)
Faerie = peuple fée ()
Gorgon = gorgonoïde
et j'en passe...

Non, franchement, minion = mignon, ça passe encore, malheureusement...


Hormis les trois derniers que tu cites, tout me semble correct comme traduction.
Hound =/= Dog (un Chihuahua n'est pas un Hound)
Serpent =/= Snake (de manière générale il me semble que Serpent désigne les serpents marins mais c'est à vérifier)
Ape =/= Monkey (un Loris n'est pas un Ape)

Et en fait il faut chercher plus loin pour comprendre la traduction de Faerie, mais Faerie désigne effectivement le peuple des fées, une fée individuelle étant généralement référée en tant que Fairy.
La traduction de Grogon en Gorgonoïde ne me choque pas, si on me disait que Gorgone était un nom propre désignant trois créatures de la mythologie grecque et que le nom commun associé était gorgonoïde, je le croirais sur parole.
Pour Rogue à Gredin par contre c'est vrai que la traduction d'un sens secondaire a été appliqué sans réelle raison... Idem pour Mignon, je ne suis même pas sûr à 100% que ce soit un nom reconnu par l'Académie (mais si c'est le cas, c'est une traduction littérale et il n'y a rien à reprocher à ce niveau là).


antifils

Avatar de antifils

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 02/02/2024

Grade : [Druide]

Inscrit le 22/07/2005
43 Messages/ 0 Contributions/ 49 Pts

Commentaire #8 posté par antifils le Mardi 11 Octobre 2016 à 12:44


Moi ça me choque moins que :
Hound = chien de chasse
Serpent = grand serpent
Ape = grand singe (encore pour les serpents on peut dire que c'est pour distinguer des snakes, mais là...)
Rogue = gredin (là aussi ça casse tout)
Faerie = peuple fée ()
Gorgon = gorgonoïde
et j'en passe...

Non, franchement, minion = mignon, ça passe encore, malheureusement...


sparrowhawk

Avatar de sparrowhawk

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 04/07/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 04/10/2014
6 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Commentaire #7 posté par sparrowhawk le Mercredi 25 Mars 2015 à 12:28


minion en anglais larbin serviteur. et pas Mignon.


Pinkpoh

Avatar de Pinkpoh

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 29/11/2015

Grade : [Nomade]

Inscrit le 26/08/2013
38 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Commentaire #6 posté par Pinkpoh le Mardi 21 Octobre 2014 à 21:57


Le 21/10/2014 à 21:29, Darude avait écrit ...
Ca ne te choque pas qu'on parle de mignon pour parler du serviteur d'une secte maléfique ? Quand bien même ça aurait un rapport avec les mignons, on pourrait toujours parler de favoris. La ça me fait juste me dire que le traducteur était un stagiaire et que c'est le même mec qui est à l'origine du fameux "all your base are belong to us".

Mdr !
Non ça ne me choque pas. Je suis sur d avoir déjà vu/lu le mot mignon pour désigner les serviteurs du démon. Mais je comprends où tu veux en venir. C'est vrai que très souvent les traductions rendent mal compte du sens du texte premier. Je pense que c'est difficile de rendre compte de ce qu a voulu dire l'auteur tout en gardant une certaine cohérence. Le problème se pose surtout quand la traduction entre en conflit avec les règles.


Darude

Avatar de Darude

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 19/08/2015

Grade : [Nomade]

Inscrit le 04/07/2014
3 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Commentaire #5 posté par Darude le Mardi 21 Octobre 2014 à 21:29


Ca ne te choque pas qu'on parle de mignon pour parler du serviteur d'une secte maléfique ? Quand bien même ça aurait un rapport avec les mignons, on pourrait toujours parler de favoris. La ça me fait juste me dire que le traducteur était un stagiaire et que c'est le même mec qui est à l'origine du fameux "all your base are belong to us".


Pinkpoh

Avatar de Pinkpoh

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 29/11/2015

Grade : [Nomade]

Inscrit le 26/08/2013
38 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Commentaire #4 posté par Pinkpoh le Mardi 21 Octobre 2014 à 21:17


Minion est aussi associé au favori. On appelait mignons les favoris sous ( Henry III ). Je trouve pas que ce soit la traduction la plus choquante.


12
Ajouter un commentaire

Vous n'êtes pas connecté ! connectez-vous ou inscrivez-vous pour poster un commentaire