![]() Hors Ligne
Grade : [Nomade] Inscrit le 25/08/2021 |
Bonjour,
J'ai parfois du mal à interpréter le terme "cette carte" dans les capacités. Je donne ici un exemple avec la jeune valkyrie. Dans la version ci-dessus, il n'y aucun doute possible : la règle dit bien de placer un marqueur +1/+1 sur "la jeune valkyrie. Mais j'ai la version de la carte provenant de l'extension "Fondations" et le texte est différent. Sur la carte on peut lire ceci : "À chaque fois qu'un autre ange que vous contrôlez arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature". Lors de la première lecture, je me suis dit que "cette créature" désignait plutôt la carte ange qui venait d'arriver sur le champ de bataille. La plupart du temps, il me semble que, justement pour qu'il n'y ait pas d'ambiguïté, on reprend d'office le nom de la carte sur laquelle doit s'appliquer l'effet en question. Dans la dernière extension, je suis tombé sur une carte qui pourrait semer le doute il s'agit de l'Aïeul furieux. Dans ce cas ça me semble moins sujet à confusion que pour la jeune valkyrie mais le texte dit "Renvoyez cette carte..." Comme le coût de mana est celui de l'Aïeul furieux et comme on précise "depuis votre cimetière", on peut en conclure que c'est bien l'aïeul furieux qui revient du cimetière. En lisant vite et en ne faisant pas attention on pourrait se dire que dès qu'une créature meurt, elle revient automatiquement dans la main tant que l'aïeul furieux est dans le cimetière et qu'on paie le coût. Pour la contrer, il faudrait donc réussir à exiler l'aïeul furieux du cimetière. J'ai bien précisé que dans ce cas, ça me semble évident que c'est l'aïeul furieux qui revient du le cimetière. Je trouve le cas de la jeune valkyrie tout-à-fait différent et sans avoir vu les autres versions il me semblait que c'est bien l'ange entrant sur le champ de bataille qui recevait le marqueur et pas la jeune valkyrie. Je me demande donc s'il y a un moyen pour interpréter le texte sans ambiguïté lorsqu'on utilise des cartes qui ne citent pas explicitement la carte concernée ? Jusqu'ici je me disais que si on ne citait pas le nom de la carte avec la capacité, elle désignait d'office celle amenant la capacité (dont le nom est lui variable et qui ne peut donc être connu).
|
![]() Hors Ligne
Grade : [Nomade] Inscrit le 13/04/2003 |
Il y a eu un changement avec l'édition fondation justement pour ne plus utiliser le nom de la carte sur laquelle est imprimé la capacité pour que ce soit plus clair lors d'effet de copie. Du coup lorsqu'il y a "cette créature" en français à partir de l'édition Fondation, cela correspond à la créature sur laquelle est imprimée cette capacité et non une autre carte sur laquelle la capacité agit.
Et c'est contraire à ce qui était fait dans certains avant où "cette créature" se référait à celle évoquée avant dans la capacité et pas forcément celle qui a la capacité .... ce qui en français amène de la confusion. En anglais il n'y a pas cette ambiguïté car dans un cas ils utilisent "this creature" et dans l'autre "that creature". En français on a des termes équivalents mais les traducteurs ont choisit de ne pas les utiliser .... -_- (cette créature-ci = this creature / cette créature-là = that creature). En conclusion ce changement est plus clair pour les anglais mais pas forcément dans les autres langues...
___________________ Van
|