La réponse de Korlis est correcte, je ne fais que commenter et/ou tente de clarifier un peu.
La traduction française prête un peu à confusion en déplaçant les critères "noire ou rouge" et "qui n'est pas sur le champ de bataille". On devine l'intention parce que le reste est absurde et/ou curieux, mais je peux comprendre la confusion. En anglais c'est "If a black or red permanent, spell, or card not on the battlefield" et il faut comprendre "si un sort noir ou rouge, ou un permanent noir ou rouge, ou une carte qui n'est pas sur le champ de bataille noire ou rouge devait être mis dans un cimetière, exilez-le à la place".
De manière générale, ça n'aurait aucun sens de parler de permanent qui n'est pas sur le champ de bataille de toute manière : les permanents sont très exactement les objets sur le champ de bataille. Ce serait comme parler de créatures non-créatures.
Si tu te demandes pourquoi ce n'est pas simplement formulé "si une carte noire ou rouge devait être mise dans un cimetière", c'est une bonne question.
Les deux ne sont pas strictement équivalents (par exemple, si un
clone qui copie une créature noire devait mourir, il serait exilé par la sanctificatrice mais pas avec ma formulation; inversement si un
Lazav, érudit de Dimir qui copie une créature blanche devait mourir, il ne serait pas exilé par la sanctificatrice mais le serait avec ma formulation) mais autrement très proches et je ne suis pas sûr de savoir exactement ce qui a motivé les designers à choisir ce comportement particulier (c'est comme ça).