Bonsoir à tout le monde !
Quelque chose me chiffonne depuis un moment, elle concerne la carte
Justice d'Urborg et son adverbe " jusque-là " qui peut aussi ce dire " jusqu'à ce moment-là " si je me trompe pas, qui marque la fin d'une période dans un espace temps avec " L'adversaire ciblé choisit et enterre un nombre de créature qu'il contrôle égal au nombre de créature mises dans votre cimetière depuis le jeu jusque-là ce tour-ci. " cité de ma carte en française et " Target opponent chooses and buries a number of creatures he or she controls equal to the number of creatures put into your greveyard from play so far this turn " pour la carte en anglaise que je posséde égament, sinon je comprend que l'adversaire sacrifie un nombre de créatures égale au nombre de créature que j'ai dans mon cimetière depuis le début de la partie jusqu'à ce tour.
Ma question est si c'était juste les créatures qui ont été mise dans mon cimetière ce tour-ci pourquoi n'ont-ils juste pas mit " Target opponent sacrifices a creature for each creature put into your graveyard from the battlefield this turn. " ou " L'adversaire ciblé sacrifie une créature pour chaque créature mise dans votre cimetière depuis le champ de bataille ce tour-ci. "
Comme Magic The Gathering est un jeu où le vocabulaire et les phrases jouent vraiment pourquoi avoir rajouter cette adverbe qui porte confusion, ce n'est pas un mot qui change comme enterre qui passe à sacrifie et le mot buries qui change.
Merci d'avoir pris le temps de lire et merci aussi d'éclairer ma lanterne !